Como dizer "senhora" em inglês

4
Como se diz senhora em inglês?

Yes, ma'am (sim, senhora) é certo?

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
13 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer Senhora em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia mais este artigo e melhore as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

Uma maneira educada de se referir a uma mulher e chamá-la de senhora é com a palavra lady, que é uma opção amplamente conhecida. O plural é ladies, que é também usado para falar educadamente a um grupo de mulheres, por exemplo, Ladies and gentlemen, thank you very much! (Senhoras e senhores, muito obrigado!).

Ao falar de uma mulher de mais idade, mais especificamente, pode-se usar old lady, elderly lady ou simplesmente elderly.
  • I saw the lady whose family is Brazilian. [Eu vi a senhora cuja família é brasileira.]
  • My mother is an old lady. [Minha mãe é uma senhora.]
  • His aunt is an elderly lady. [A tia dele é uma senhora.]
  • She is elderly. [Ela é uma senhora.]
Lembre-se de que elderly é um adjetivo que serve para homens também. Além disso, elderly é uma opção mais educada do que old.

Diante de sobrenomes, utilizam Mrs. (em referência a mulheres casadas, viúvas, divorciadas ou separadas). O pronome de tratamento Ms. é usado ao se falar de mulheres solteiras, casadas, viúvas, divorciadas ou separadas, quando não se sabe ou não se quer especificar o estado civil da mulher. Esta forma de tratamento tem se tornado cada vez mais a preferida pelas mulheres.

Miss. é traduzido como senhorita, e é usado em referência a mulheres solteiras.
  • Mrs. (Jane) Brown is doing voluntary work. [A senhora (Jane) Brown está fazendo trabalho voluntário.]
  • Ms. (Jane) Brown is doing voluntary work. [A senhora (Jane) Brown está fazendo trabalho voluntário.]
  • Miss Jones is waiting for you. [A senhorita Jones está esperando por você.]
Para falar senhora para uma mulher sem usar nome e/ou sobrenome, é comum dizer Madam, que é uma expressão formal.
  • Would you care for a drink, madam? [Aceita uma bebida, senhora?]
  • May I help you, madam? [Posso ajudá-la, senhora?]
  • Two cups of tea, please. "Yes, madam." [Duas xícaras de chá, por favor. "Sim, senhora."]
Existe também a forma abreviada Ma'am, que é encontrada no inglês americano falado. No entanto, em inglês britânico a expressão Ma'am normalmente não é usada - a não ser para se referir à Rainha ou a uma mulher de alta patente em algumas organizações, tais como o exército ou a polícia.
  • Please wait here. "Yes ma'am." [Por favor, espere aqui. Sim, senhora.]
  • Three glasses of wine, please. "Yes, ma'am." [Três copos de vinho, por favor. "Sim, senhora."]
Quando se quer dizer a senhora, no sentido de você, pode-se usar you - em contextos menos formais. Em situações mais formais, recomenda-se madam juntamente com you.
  • Would you like me to help you? [A senhora gostaria que eu a ajudasse?]
  • Would you like me to help you, madam? [A senhora gostaria que eu a ajudasse?]
Leia também:

Cf. Como Fazer Convites em Inglês
Cf. Como dizer "Fazer algo por fazer" em inglês

Este post recebeu colaborações de: Henry Cunha, Lu Interact, Simon Vasconcelos, Thomas e Donay Mendonça.

Bons estudos.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 18 190
"Yes, Mam", uma abreviação verbal de "Yes, Madam." Nunca dizemos "Yes, Madam" por extenso exceto em certas situações formais. Mas "yes, Mam" serve sempre quando falando com pessoa de maior idade do que o falante, ou de filho para mãe, etc. Quando dito entre iguais pode sugerir uma falsa cortesia, um exagero pretendido.

Regards
4
Thanks!

No caso a personagem fala pra sua chefe.
3 18 190
Boa forma nesse caso.
Or ma'am, in written standard.

Regards,
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
This is another example of differences in British and American English.

In USA, as Henry correctly states, is indeed very common to say Ma'am instead of Madame (notice a difference in spelling as well) as it is considered very formal.

However, in UK you will never hear the abbreviated version used, unless it is by visiting Americans, of course.

It would be interesting to find out where the common use of the abbreviated version comes from.
3 18 190
The digested election: Gordon Brown's last standIt's not au revoir, it's adieu and don't kick anyone on the way out


Queen Do speak up. You are talking like one of the Balmoral ghillies!

Gordon Your Majesty. I'm proposing to hold the general election on 6 May

Queen I know. It was in the Daily Mail last November and your secretary booked this appointment with me at much the same time

Gordon Well, it's been a privilege and a pleasure to serve you, ma'am

Queen One can't say one feels the same way

Gordon So this is au revoir then, ma'am

Queen I think you'll find it's adieu, and do try not to kick anyone on the way out

Ref: http://www.guardian.co.uk/politics/2010 ... rown-queen
Henry,

Yes, you are correct, in Britain the term is used in reference to royalty.

However the above are, of course, not the words of Gordon Brown but rather the writer's sarcastic summary of Mr Brown saying goodbye to his premiership and makes reference to his famously bad temper.

What I was referring to was that in the USA the term is used very frequently. This is not the case in England. That is all - just for EE readers to be aware that there is a difference.
3 18 190
Uma boa discussão de "ma'am" em http://www.antimoon.com/forum/2005/8460.htm.

Regards
Senhora em inglês:
Ms. solteira e casada
Miss. solteira
Mrs. casada
Minha duvida é quais as classificações corretas de senhora em inglês por que uma dessas opções só podem ser usadas para mulheres viúvas? e alguém poderia escrever toda a palavra em inglês essas são abreviações, eu fiz um curso básico de inglês e não me lembro como pronunciar essas palavras.
valeu
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
11 221
Ms. é usado quando não se quer especificar (ou não se sabe) o estado civil da mulher. Um número cada vez maior de mulheres prefere esta forma de tratamento a Mrs. ou Miss. Longman

Pronúncias:
Ms. --> miz
Miss --> mis
Mrs. --> misez
7 62 296
Ms. solteira, casada, viúva, divorciada, separada
Miss. solteira
Mrs. casada, viúva, divorciada, separada

Algumas divorciadas usam o apelido do ex-marido, outras usam o apelido de solteira. Se a divorciada Mary Smith quer ser chamada Mrs. Smith em vez de Miss Smith, vai te dizer. Não é o "erro do ano". Algumas mulheres gostam de "Ms." e outras não. Vão te dizer. Não te esquentes tanto a cabeça.

Ma'am se escuta no inglês americano falado, mas no inglês americano escrito vas ler "madam".
Nossa....excelente!!

Eu vim aqui exatamente postar esta duvida..pois para mim a frase soava como "Yes,man" ...no seriado Criminal Minds! Quando o personagem Hotch se dirige a sua chefe a Senhora Strauss!

Excelente..sempre bom pesquisar antes de postar eheehehe

Obrigada