I had interpreted "que se sentir sintonia..." (sic) as "sem sentir sintonia".
Kiss someone to whom we fall for would be a bit obvious (the most natural thing...), to my thinking of course.
But then, on second thoughts, after reading the answer from Ricardo (the bit in Portuguese), yes it could be. I mean, he struck out the "que se sentir", that was what left us to connect the dots try to divine what the sentence was.
So, now we have both versions, both ways to express, the question being "duplicitous" (or ambiguous in kind) led to be answered in two ways.
@Rebeca: your sentence is fine, I like your translation and the verb connect which had not occured to me. It just lacked the "s" (connects) since "someone" agrees with verb ended in "s" (third person singular).