Como dizer "Ser julgado pela justiça comum" em inglês

Padres acusados de pedofilia devem ser julgados pela justiça comum.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
5 respostas
PPAULO 6 48 1.2k
Priests charged with pedophilia should be brought to regular legal courts.
Priests accused of pedhopilia should be brought to regular legal courts.
Pode ser desse jeito?

Priests accused of pedhopilia should be trialled by regular legal courts.
Priests accused of pedhopilia should be judged by regular legal courts.
The judge is going to trial/judge them in the next monday.
PPAULO 6 48 1.2k
I reconsidered my answer, after the conclusion that "tried" in legal parlance would be more common than trialled. Unless they were trialling a new process etc, that is, if they were "experimenting" some process or method in the court. ;)
PPAULO escreveu:I reconsidered my answer, after the conclusion that "tried" in legal parlance would be more common than trialled. Unless they were trialling a new process etc, that is, if they were "experimenting" some process or method in the court. ;)
Sinceramente eu não entendi seu ponto de vista mas veja o que o dicionário diz sobre trial.


[COUNTABLE/UNCOUNTABLE] LEGAL the process of examining a case in a court of law and deciding whether someone is guilty or innocent. When a case comes to trial, it is brought to a court and the person who has been accused of a crime stands trial (=appears in court)


http://www.macmillandictionary.com/dict ... tish/trial
PPAULO 6 48 1.2k
Yeah, I said more commom than "trialled" (in the same sense of "tried"), not that it doesn´t exist in that sense.
I would say it´s more commom in the sense of experimenting some novelty, method etc, in courts.