Como dizer "Ser mole, Ser frouxo" em inglês
Verificado por especialistas
Como dizer ser mole, ser frouxo em inglês. Leia este artigo e amplie o seu vocabulário no idioma.
To be soft
1. You're too soft. I would have called the police. (Você é muito frouxo. Eu teria chamado a polícia.)
2. Don't be so soft. We gotta go now. (Não seja tão mole. Nós temos que ir agora.)
3. Stop being soft. (Larga de ser frouxo.)
Bons estudos.
To be soft
1. You're too soft. I would have called the police. (Você é muito frouxo. Eu teria chamado a polícia.)
2. Don't be so soft. We gotta go now. (Não seja tão mole. Nós temos que ir agora.)
3. Stop being soft. (Larga de ser frouxo.)
Bons estudos.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
4 respostas
Hello guys,
Do you think that "wimp" could also be used in that meaning?
He is a wimp. He doesn't have the guts to do this. (Ele é um molenga/frouxo, não tem coragem/estômago para fazer isso.)
Regards,
ttrslk
Do you think that "wimp" could also be used in that meaning?
He is a wimp. He doesn't have the guts to do this. (Ele é um molenga/frouxo, não tem coragem/estômago para fazer isso.)
Regards,
ttrslk
Dependendo do que você considera por frouxo, eu diria "pushover".
Pushover: a person who is easy to overcome or influence.
Pushover: a person who is easy to overcome or influence.
Uma collocation:
Bleeding heart = coração mole
Bleeding heart = coração mole
Sissy pants
'Bunch of sissy pants': Homeowner catches two AT&T workers fighting 'like 12-year-old girls' in her backyard when she checks her security camera app on her phone. Ref. dailymail.co
Cf. Como dizer “Maricas, mariquinha” em inglês
'Bunch of sissy pants': Homeowner catches two AT&T workers fighting 'like 12-year-old girls' in her backyard when she checks her security camera app on her phone. Ref. dailymail.co
Cf. Como dizer “Maricas, mariquinha” em inglês
TESTE DE VOCABULÁRIO