Como dizer "só acho (gíria de internet)" em inglês

Boa noite.

Eu tô legendando e traduzindo um episódio de um seriado, e num diálogo entre três personagens, um deles fala para os outros dois o seguinte:
200
00:20:07,001 --> 00:20:09,800
You're both a couple of idiots,
if you ask me.
Então, ao traduzir logo de cara ficou assim:
200
00:20:07,001 --> 00:20:09,800
Vocês dois são uns idiotas,
na minha opinião.
Aí me lembrei de uma gíria de redes sociais bastante utilizada em final de frase, e achei que sei lá, poderia ousar um pouco, já que é um diálogo informal. E ficou assim:
200
00:20:07,001 --> 00:20:09,800
Vocês dois são uns idiotas,
só acho.
Ou então nem um nem outro (rs):
200
00:20:07,001 --> 00:20:09,800
Vocês dois são uns idiotas,
isso sim.
Ou ainda, jogar a toalha e traduzir ao pé da letra (hueahuea):
200
00:20:07,001 --> 00:20:09,800
Vocês dois são uns idiotas,
se me perguntarem.
A questão é, qual jeito vocês acham melhor nesses casos (tirando ao pé da letra que foi zoeira, claro. rsrsrs)? Apostar na gíria pra deixar a tradução mais "cool"? Ou seguir a gramática? E se a gíria ficar ultrapassada daqui a alguns anos? Às vezes tenho receio de inserir por causa disso, já que legenda a gente faz, distribui, e ela vai ficar "vagando" pela internet pra sempre, digamos assim. hehe

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
Não há garantias quando se trata de linguagens, o que hoje é inteligível, amanhá pode ou não ser.
Assista um filme dos anos 70 e verá pessoas dizendo "tá jóia", "tou grilado" etc, assista um filme ou programa de hoje e verá que não é mais assim.
Meu filho de 12 anos brinca com o linguajar de um locutor esportivo de um canal aberto, da Band (acho), que diz ''foi/é supimpa", contudo de tanto ouvir repetidas vezes, ele sabe o que significa. Então ele simula/emula o tal locutor quando está no video-game!
Talvez seja uma boa idéia usar as três formas, se a expressão se repetir, seria uma forma de quem assistir no futuro entender pelo menos uma...
Entretanto, "se me perguntarem" fica meio que ultrapassado, se você me perguntasse! "Se você quer saber", na minha opinião é mais natural em português (brasileiro).
PPAULO escreveu:Não há garantias quando se trata de linguagens, o que hoje é inteligível, amanhá pode ou não ser.
Assista um filme dos anos 70 e verá pessoas dizendo "tá jóia", "tou grilado" etc, assista um filme ou programa de hoje e verá que não é mais assim.
Meu filho de 12 anos brinca com o linguajar de um locutor esportivo de um canal aberto, da Band (acho), que diz ''foi/é supimpa", contudo de tanto ouvir repetidas vezes, ele sabe o que significa. Então ele simula/emula o tal locutor quando está no video-game!
Talvez seja uma boa idéia usar as três formas, se a expressão se repetir, seria uma forma de quem assistir no futuro entender pelo menos uma...
Entretanto, "se me perguntarem" fica meio que ultrapassado, se você me perguntasse! "Se você quer saber", na minha opinião é mais natural em português (brasileiro).
Valeu pela resposta, PPAULO. Pensei aqui e decidi "na minha opinião" mesmo, pelo tom de voz do personagem. rsrs Gostei da sua sugestão de "revezar" as três opções à medida que forem aparecendo, já que é um seriado. Assim não fica repetitivo.

Também gostei da sugestão "se você quer saber". É atemporal. Ficaria assim:
200
00:20:07,001 --> 00:20:09,800
Vocês dois são uns idiotas,
se querem saber.
Bem fiel. Salvei sua tradução também.

Ah, "se me perguntarem" sem chance mesmo. Muito "google tradutor". rsrsrsrsrs
Agora sobre a gíria "só acho" isolada, gostaria me corrigissem se eu estiver errado, mas pesquisando, acabei de achar uma expressão equivalente no inglês: Just sayin'. Aí eu concluí que se eu fosse aplicar a gíria na tradução, o texto original seria assim né:
200
00:20:07,001 --> 00:20:09,800
You're both a couple of idiots,
just sayin'.
Mas não quer dizer era obrigatório o texto original ser assim, tô certo? Por isso mesmo a liberdade na tradução (contanto que não fuja da mensagem transmitida).

Cheguei a esse resultado porque vejo muito essa expressão sendo utilizada geralmente pra reafirmar um fato, ideia ou opinião em final de frase. Por exemplo:

This is ridiculous, just sayin'. = Isso é ridículo, só acho. / Isso é ridículo, fato.
PPAULO 6 49 1.3k
Just saying (shortening of "I am just saying" would depend on context, it could not convey exactly what you meant (I mean it may or may not be equivalent to "if you ask me").



http://pt.urbandictionary.com/define.ph ... ust+saying
PERSON-A: "You shouldn't hang out with her anymore."
PERSON-B: "After all she's done to help me? Wouldn't that be pretty mean and selfish of me?"
PERSON-A: "I'm *just saying*, you should quit hanging out with her."


In the last sentence if person A had said "just saying" you could translate it as "Só digo isso/só estou te dizendo/só estou te falando."
Meaning that Person A is not trying to fight B, or has not personal against the third party (person), it´s just thinking of the wellbeing of B.



https://letras.mus.br/5-seconds-of-summ ... ducao.html
Here is more threatening, "só estou te avisando/dizendo, viu? Não é que eu tenha nenhum interesse nisso (e tendo)! :lol:



As I said depends on context, but when somebody has to use the expression, he/she has to take these facts in account. Sometimes there is some intersection in sense, sometimes not.


============
Summing up:
"if you ask (me)" may (or may not) have the sense of "só acho/se quer saber".
"just saying" may (or may not) have the sense of "só (estou) dizendo".


In the former you express your opinion in a more direct way (you don´t matter what the other think of it, usually). In the latter you assume a "softening" of your just revealed information/advice etc. Either to avoid a fight, a harming/harmful reaction, or to play the amicable/sincere and gracious friend (or being genuinely sincere/amicable guy).


==============
É preciso um certo cuidado ao sair por aí traduzindo, a língua inglesa tem os chamados cinquenta tons de cinza e o português mais cinquenta...então!