Como dizer "só agora a ficha caiu" em inglês
Como dizer "Só agora a ficha caiu" em inglês com pronúncia e frases traduzidas.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
8 respostas
Ordenar por: Votos
Verificado por especialistas
Dicas para dizer "cair a ficha", "a ficha caiu", "só agora a ficha caiu", "acabou de cair a ficha", "a ficha ainda não caiu (por completo, direito)" em inglês.
1. Hit
Leia também:
Cf. Como dizer "a ficha ainda não caiu" em inglês
Bons estudos.
1. Hit
- It just hit me — John and Mary must be dating! That explains their behavior! [Acabou de cair a ficha! Só agora a ficha caiu! John e Mary devem estar namorando! Isso explica o comportamento deles!]
- My biological mother passed away. It hadn’t hit me until now. [Minha mãe biológica faleceu. Só agora a ficha caiu.]
- It seems like a nightmare. It hasn't hit me completely because it's so bizarre. [Parece um pesadelo. A ficha ainda não caiu (por completo) porque é muito bizarro.]
- That's when it hit me that my life would never be the same again. [Foi quando caiu a ficha que minha vida nunca mais seria a mesma.]
- It's impossible to pinpoint a moment when it hit me that I was a 'success'. [É impossível dizer quando a ficha caiu que eu era um 'sucesso.']
- I was on my way to the bank when it hit me that I had left my wallet at home. [Eu estava a caminho do banco quando a ficha caiu que eu tinha esquecido minha carteira em casa.]
- Suddenly it hits me that I never asked my parents about how their lives were before they had children. [De repente, a ficha cai e eu percebo que eu nunca perguntei aos meus pais como eram as vidas deles antes de terem filhos.]
- It hasn't hit me completely. I know it's a great achievement, but I think it's going to take some time for me and my friends to really understand its importance. [A ficha ainda não caiu direito. Eu sei que é uma grande conquista, mas acho que vai levar um tempo para eu e meus amigos entendermos sua importância.]
- It hit home when I started getting letters from Sarah. [A ficha caiu quando comecei a receber cartas da Sarah.]
- I was never worried about my health, but when my brother died from a heart attack, it really hit home. Now I exercise every day and eat right. [Eu nunca me preocupava com minha saúde, mas quando meu irmão morreu de ataque cardíaco, a ficha caiu mesmo. Agora, eu faço exercícios todo dia e me alimento direito.]
- Mary’s car accident really hit home for her, and after that she decided she had to start driving more carefully in the future. [O acidente de carro da Maria fez a ficha cair e depois disso, ela decidiu que tinha que começar a dirigir com mais cuidado.]
- I just realized that John and Mary are dating in secret. [Só agora a ficha caiu que John e Mary estão namorando escondido.]
- "How did you suspect they wanted to kidnap him?" They offered the boy some candy in front of the school. That's when I realized it. ["Como você desconfiou que eles queriam sequestrar ele?" Eles ofereceram ao menino doces em frente a escola. Foi quando a ficha caiu.]
- It was only when I saw Ron's car outside Penny's house that the penny finally dropped and I realised they were having an affair. [Só quando eu vi o carro do Ron do lado de fora da casa da Penny, foi que a ficha caiu e eu me dei conta de que estavam tendo um caso (amoroso).]
Leia também:
Cf. Como dizer "a ficha ainda não caiu" em inglês
Bons estudos.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
My suggestion:
Only now has it dawned on me...
For example: Only now, half-way through my fifty-fourth year of life, has it dawned on me that the horrible loneliness I have often regarded as a curse, is actually a gift.
Bye!
Only now has it dawned on me...
For example: Only now, half-way through my fifty-fourth year of life, has it dawned on me that the horrible loneliness I have often regarded as a curse, is actually a gift.
Bye!
get across - cause to be understood → It's difficult to get humor across in another language.
get something across - to manage to make someone understand or believe something → Maybe she didn’t get my idea across.
get something across - to manage to make someone understand or believe something → Maybe she didn’t get my idea across.
Olha Milton
"If “the penny has dropped” it means someone has finally realised the situation they are in after possibly being unaware of it for a long time, depending on the situation. "
veja artigo completo sobre essa phrase: https://www.englishexperts.com.br/como- ... u-a-ficha/
"If “the penny has dropped” it means someone has finally realised the situation they are in after possibly being unaware of it for a long time, depending on the situation. "
veja artigo completo sobre essa phrase: https://www.englishexperts.com.br/como- ... u-a-ficha/
Finally the whole thing makes sense.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Outra opção muito comum:
sink in
-What happens a couple of days later when you wake up and the reality of this really starts to sink in?
-You know, it didn't sink in for a couple of days, you know, probably a couple of weeks.
Lottery Winner Stays Grounded After $220 Million Jackpot
sink in
-What happens a couple of days later when you wake up and the reality of this really starts to sink in?
-You know, it didn't sink in for a couple of days, you know, probably a couple of weeks.
Lottery Winner Stays Grounded After $220 Million Jackpot
Concordando com todos os que me precederam quero participar também : I started to catch on the idea about him being a killer=comecei a compreender a ideia de que ele era um matador.
Suddenly it struck my mind that I could be wrong= subitamente me veio à mente a ideia de que eu poderia estar errada.
Hugs.
Suddenly it struck my mind that I could be wrong= subitamente me veio à mente a ideia de que eu poderia estar errada.
Hugs.
and...
it just hit me
now I get it
it just hit me
now I get it