Como dizer “Socar fogo de encontro” em inglês
Verificado por especialistas
Em Português : Socar fogo de encontro
Em Inglês ......: Have a hair of the dog
If someone has a "hair of the dog", they have an alcoholic drink as a way of getting rid of a hangover. It is commonly used as a way of excusing having a drink early on in the day.
Na linguagem etílica “amarrar o fogo” significa embriagar-se, e ”socar fogo de encontro” quer dizer curar uma bebedeira com outra bebedeira, uma desculpa para tomar uma birita logo de manhãzinha.
Em Inglês ......: Have a hair of the dog
If someone has a "hair of the dog", they have an alcoholic drink as a way of getting rid of a hangover. It is commonly used as a way of excusing having a drink early on in the day.
Na linguagem etílica “amarrar o fogo” significa embriagar-se, e ”socar fogo de encontro” quer dizer curar uma bebedeira com outra bebedeira, uma desculpa para tomar uma birita logo de manhãzinha.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Colabore