Como dizer "sofrer na pele" em inglês
Olá a todos. Eu gostaria de solicitar as sugestões de vocês sobre a tradução dessa expressão idiomática para o inglês.
Eu penso em traduzir como: "to suffer directly" ou "to suffer greatly". Qual dessas opções eu deveria escolher? Há outras que se encaixam melhor?
Eu penso em traduzir como: "to suffer directly" ou "to suffer greatly". Qual dessas opções eu deveria escolher? Há outras que se encaixam melhor?
POWER QUESTIONS
1 resposta
You should read: Sentir na pele
1. To be in a world of hurt
informal expression
Meaning: To suffer inexplicable pain of some sort. However, the pain isn't necessarily physical. The usage of the word world doesn't always implicate how long the pain will exist, but rather the magnitude of it.
I hope you aren't in a world of hurt until learn something!
>> Espero que não sofra na pele até aprender alguma coisa!
_
2. To take a beating
informal expression
Meaning: To suffer damage or hurt.
He'll have to take a beating before he'll know.
>> Terá de sofrer na pele [apanhar] para aprender.
>> Sofrerá na pele até aprender.
_
Enjoy your studies!
1. To be in a world of hurt
informal expression
Meaning: To suffer inexplicable pain of some sort. However, the pain isn't necessarily physical. The usage of the word world doesn't always implicate how long the pain will exist, but rather the magnitude of it.
I hope you aren't in a world of hurt until learn something!
>> Espero que não sofra na pele até aprender alguma coisa!
_
2. To take a beating
informal expression
Meaning: To suffer damage or hurt.
He'll have to take a beating before he'll know.
>> Terá de sofrer na pele [apanhar] para aprender.
>> Sofrerá na pele até aprender.
_
Enjoy your studies!