Como dizer "sofrer na pele" em inglês

Olá a todos. Eu gostaria de solicitar as sugestões de vocês sobre a tradução dessa expressão idiomática para o inglês.

Eu penso em traduzir como: "to suffer directly" ou "to suffer greatly". Qual dessas opções eu deveria escolher? Há outras que se encaixam melhor?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
You should read: Sentir na pele

1. To be in a world of hurt
informal expression
Meaning: To suffer inexplicable pain of some sort. However, the pain isn't necessarily physical. The usage of the word world doesn't always implicate how long the pain will exist, but rather the magnitude of it.

I hope you aren't in a world of hurt until learn something!
>> Espero que não sofra na pele até aprender alguma coisa!
_

2. To take a beating
informal expression
Meaning: To suffer damage or hurt.

He'll have to take a beating before he'll know.
>> Terá de sofrer na pele [apanhar] para aprender.
>> Sofrerá na pele até aprender.
_

Enjoy your studies!