Como dizer "soltar os cachorros em" em inglês

Jerry Dorien 4 48
Como dizer Soltar os cachorros em cima de alguém em inglês?

Contexto: Ficar furioso e criticar.

To lash out at someone

Ex.: He lashed out at John. [Ele soltou os cachorros no John.]

Bons estudos.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Outra opção:

Blow up at

Ex: I was surprised at the way he blew up at Hardy. [Eu fiquei surpreso com a maneira que ele soltou os cachorros no Hardy.]

Bons estudos.
E como é só o verbo "soltar" qualquer animal preso, sem que haja ataque à pessoa ou a outro animal ?

Exemplos:

A) Ele soltou da gaiola pássaros/gatos/cachorros que estavam em tratamento.

B) Não era mais necessário o animal ficar preso, se já estava curado. Então, soltamos ele no seu habitat.

TIA!
Haha! :D Eu achei o termo da questão acima.
Está neste post:
Como dizer "Ele abriu e soltou os cachorros" em inglês

E é "let (animal) out".

Mas se tiverem outra forma de falar, coloca aqui.

See you! _s0/
PPAULO 6 49 1.3k
Literally it would be "he let the dogs out", or with another context "he sicked the dogs on me/him/other people" (incitou literalmente os cachorros à morder ou a "partir para cima" de outra pessoa (ou animal) ["soltar o cachorro" se tratar de um, "soltar os cachorros" se for mais de um.]

With the meaning "brigar/discutir/tratar mal..." could be:
Snap (at someone)
I'm sorry that I snapped at you. (desculpe por ter gritado com você/tratado mal/brigado com você/ter descarregado em você.

Take it out -
I've been under a lot of pressure with all this and I did not need to take it out on you. (Eu tenho tido muito estresse com isso tudo, e não devia ter soltado os cachorros em você.)

Aside not: take it out mean "descontar nos outros" (algo que faz 'soltar os cachorros').