Como dizer "soltar os cachorros em" em inglês
Como dizer Soltar os cachorros em cima de alguém em inglês?
Contexto: Ficar furioso e criticar.
To lash out at someone
Ex.: He lashed out at John. [Ele soltou os cachorros no John.]
Bons estudos.
Contexto: Ficar furioso e criticar.
To lash out at someone
Ex.: He lashed out at John. [Ele soltou os cachorros no John.]
Bons estudos.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Outra opção:
Blow up at
Ex: I was surprised at the way he blew up at Hardy. [Eu fiquei surpreso com a maneira que ele soltou os cachorros no Hardy.]
Bons estudos.
Blow up at
Ex: I was surprised at the way he blew up at Hardy. [Eu fiquei surpreso com a maneira que ele soltou os cachorros no Hardy.]
Bons estudos.
E como é só o verbo "soltar" qualquer animal preso, sem que haja ataque à pessoa ou a outro animal ?
Exemplos:
A) Ele soltou da gaiola pássaros/gatos/cachorros que estavam em tratamento.
B) Não era mais necessário o animal ficar preso, se já estava curado. Então, soltamos ele no seu habitat.
TIA!
Exemplos:
A) Ele soltou da gaiola pássaros/gatos/cachorros que estavam em tratamento.
B) Não era mais necessário o animal ficar preso, se já estava curado. Então, soltamos ele no seu habitat.
TIA!
Haha! Eu achei o termo da questão acima.
Está neste post:
Como dizer "Ele abriu e soltou os cachorros" em inglês
E é "let (animal) out".
Mas se tiverem outra forma de falar, coloca aqui.
See you! _s0/
Está neste post:
Como dizer "Ele abriu e soltou os cachorros" em inglês
E é "let (animal) out".
Mas se tiverem outra forma de falar, coloca aqui.
See you! _s0/
Literally it would be "he let the dogs out", or with another context "he sicked the dogs on me/him/other people" (incitou literalmente os cachorros à morder ou a "partir para cima" de outra pessoa (ou animal) ["soltar o cachorro" se tratar de um, "soltar os cachorros" se for mais de um.]
With the meaning "brigar/discutir/tratar mal..." could be:
Snap (at someone)
I'm sorry that I snapped at you. (desculpe por ter gritado com você/tratado mal/brigado com você/ter descarregado em você.
Take it out -
I've been under a lot of pressure with all this and I did not need to take it out on you. (Eu tenho tido muito estresse com isso tudo, e não devia ter soltado os cachorros em você.)
Aside not: take it out mean "descontar nos outros" (algo que faz 'soltar os cachorros').
With the meaning "brigar/discutir/tratar mal..." could be:
Snap (at someone)
I'm sorry that I snapped at you. (desculpe por ter gritado com você/tratado mal/brigado com você/ter descarregado em você.
Take it out -
I've been under a lot of pressure with all this and I did not need to take it out on you. (Eu tenho tido muito estresse com isso tudo, e não devia ter soltado os cachorros em você.)
Aside not: take it out mean "descontar nos outros" (algo que faz 'soltar os cachorros').