Como dizer "sonho de criança","sonho de infância" em inglês

Hello everybody...

Eis um collocation que gostaria de aprender...mas nao sei qual seria a expressão correta!
Ex: Meu sonho de criança sempre foi conhecer a Disney!

Thanks in advance!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!

Avatar do usuário Donay Mendonça 57450 22 96 1374
Recomendo:

Childhood dream: sonho de criança, sonho de infância

My childhood dream was to visit Disneyworld.

Bons estudos.

Avatar do usuário PKdbz 30
My childhood dream has always been known to disney.

Está certo o uso do present perfect nesta frase?

Neste caso acredito que não precise colocar o verbo know como present perfect. somente o has been.

Avatar do usuário Gabi 785 1 1 15
PKdbz escreveu:My childhood dream has always been known to disney.

Está certo o uso do present perfect nesta frase?
O present perfect está correto, mas você talvez prefira dizer - to go , to visit ou talvez to get to know, ao invés de apenas usar o verbo "know"

When you know about Disney, significa que você sabe que existe uma Disney , imagina como seja, tenha algumas informações, mas isso não significa que você tenha ido ou queira ir.

Então - "My childhood dream has always been to get to know Disney"

Hi folks,


All these explanations were very helpful to me! ;)



Thank you all :P