Como dizer "sonho de criança","sonho de infância" em inglês

Hello everybody...

Eis um collocation que gostaria de aprender...mas nao sei qual seria a expressão correta!
Ex: Meu sonho de criança sempre foi conhecer a Disney!

Thanks in advance!

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Recomendo:

Childhood dream: sonho de criança, sonho de infância

My childhood dream was to visit Disneyworld.

Bons estudos.
PKdbz 4
My childhood dream has always been known to disney.

Está certo o uso do present perfect nesta frase?
Neste caso acredito que não precise colocar o verbo know como present perfect. somente o has been.
Gabi 1 1 19
PKdbz escreveu:My childhood dream has always been known to disney.

Está certo o uso do present perfect nesta frase?
O present perfect está correto, mas você talvez prefira dizer - to go , to visit ou talvez to get to know, ao invés de apenas usar o verbo "know"

When you know about Disney, significa que você sabe que existe uma Disney , imagina como seja, tenha algumas informações, mas isso não significa que você tenha ido ou queira ir.

Então - "My childhood dream has always been to get to know Disney"
Hi folks,


All these explanations were very helpful to me! ;)



Thank you all :P