Como dizer "soprar o machucado para aliviar a dor?" em inglês

:) Oi pessoal, como se "Soprar o machucado para aliviar a dor?"
Aquele costume, geralmente dos adultos, dos pais com as crianças ou alguém que machucou, daí 'soprar' para aliviar a dor, o machucado...

t.i.a. ^^

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
10 respostas
Marcio_Farias 1 24 213
AD, I thought of "licking one's wounds" as in:

"After all the undue scandal the media dished out, we found a morally hurt Jack patiently licking his wounds."
"The defenders got licked and had to retreat to a secluded place to better lick their wounds."
"After Jack cut his nose to spite his face we knew he'd had enough and we left him licking his wounds."
Flavia.lm 1 10 96

How about "blow the wound to relieve pain"?
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Olá Pessoal,


"Soprar o machucado."
"Blow on the bruise."

Boa sorte!
maryziller 1 2
"Blow on" is the correct verb. Usually mothers blow on a child`s wound to make them feel better.
Thank you very much experts!!

P.S. Como assim 'lick'??

Daniel.S 1 2 7
You got it Donay!

Take care

Marcio_Farias 1 24 213
Anne Dietrich escreveu:P.S. Como assim 'lick'?
I think I over-suggested. Please consider Donay's suggestion.
Hey Marcio, explica esse uso do 'lick'... :s
Carls 2 75
1- to lick one's wounds = lamber as feridas, recuperar de uma derrota; to recuperate after a defeat

2- blow on something = to force air across something especially with a puff of breath. (

Jill blew on the hot soup. Blow on the fire to make it burn hotter.

to blow on one's fingers = souffler dans ses doigts. (Harrap's Shorter dictionnaire)
if the soup's too hot, blow on it! = si la soupe est trop chaude, soufflé!
Henry Cunha 3 18 183
What Mommy says to a little child:

Do you want Mommy to blow on your boo-boo?