Como dizer "soprar o machucado para aliviar a dor?" em inglês

Anne Dietrich 70 1
:) Oi pessoal, como se "Soprar o machucado para aliviar a dor?"
Aquele costume, geralmente dos adultos, dos pais com as crianças ou alguém que machucou, daí 'soprar' para aliviar a dor, o machucado...

t.i.a. ^^
...Anne...
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
10 respostas
Ordenar por: Data

Marcio_Farias 12550 1 23 211
AD, I thought of "licking one's wounds" as in:

"After all the undue scandal the media dished out, we found a morally hurt Jack patiently licking his wounds."
"The defenders got licked and had to retreat to a secluded place to better lick their wounds."
"After Jack cut his nose to spite his face we knew he'd had enough and we left him licking his wounds."

Flavia.lm 4040 1 10 93
lick?!

How about "blow the wound to relieve pain"?

Donay Mendonça 59175 21 98 1428
Olá Pessoal,

Sugestão:

"Soprar o machucado."
"Blow on the bruise."


Boa sorte!

maryziller 335 1 1
"Blow on" is the correct verb. Usually mothers blow on a child`s wound to make them feel better.

Anne Dietrich 70 1
Thank you very much experts!!

P.S. Como assim 'lick'??

Anne...
MENSAGEM PATROCINADA Algumas palavras do inglês e do português se parecem, mas têm significados diferentes! Faça o download do guia da English Live e aprenda sobre e quais são os principais False Friends.

Download do Guia em PDF - Grátis!

Daniel.S 650 1 2 7
You got it Donay!

Take care

Daniel

Marcio_Farias 12550 1 23 211
Anne Dietrich escreveu:P.S. Como assim 'lick'?
I think I over-suggested. Please consider Donay's suggestion.

Anne Dietrich 70 1
Hey Marcio, explica esse uso do 'lick'... :s

Carls 3180 2 75
1- to lick one's wounds = lamber as feridas, recuperar de uma derrota; to recuperate after a defeat

2- blow on something = to force air across something especially with a puff of breath. (http://idioms.thefreedictionary.com/blow+on)

Jill blew on the hot soup. Blow on the fire to make it burn hotter.

to blow on one's fingers = souffler dans ses doigts. (Harrap's Shorter dictionnaire)
if the soup's too hot, blow on it! = si la soupe est trop chaude, soufflé!

Henry Cunha 10130 3 16 181
What Mommy says to a little child:

Do you want Mommy to blow on your boo-boo?

MENSAGEM PATROCINADA Aprenda a falar sobre as características e funções de sua profissão em inglês. É um conhecimento importante na hora do networking, faça o download agora do guia da English Live.

Download do Guia em PDF - Grátis!