Como dizer "soprar o machucado para aliviar a dor?" em inglês

Anne Dietrich 70 1
:) Oi pessoal, como se "Soprar o machucado para aliviar a dor?"
Aquele costume, geralmente dos adultos, dos pais com as crianças ou alguém que machucou, daí 'soprar' para aliviar a dor, o machucado...

t.i.a. ^^
...Anne...
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
10 respostas
Ordenar por: Autor

Anne Dietrich 70 1
Thank you very much experts!!

P.S. Como assim 'lick'??

Anne...

Anne Dietrich 70 1
Hey Marcio, explica esse uso do 'lick'... :s

Carls 3205 2 75
1- to lick one's wounds = lamber as feridas, recuperar de uma derrota; to recuperate after a defeat

2- blow on something = to force air across something especially with a puff of breath. (http://idioms.thefreedictionary.com/blow+on)

Jill blew on the hot soup. Blow on the fire to make it burn hotter.

to blow on one's fingers = souffler dans ses doigts. (Harrap's Shorter dictionnaire)
if the soup's too hot, blow on it! = si la soupe est trop chaude, soufflé!

Daniel.S 695 1 2 7
You got it Donay!

Take care

Daniel

Donay Mendonça 60515 21 100 1464
Olá Pessoal,

Sugestão:

"Soprar o machucado."
"Blow on the bruise."


Boa sorte!
MENSAGEM PATROCINADA O início de uma conversa é importante, porém devemos ir além do simples "Hi, how are you?" ou o "I’m fine, thank you". Faça o download do guia "Perguntas e Respostas Simples" da English Live e destrave seu inglês.

Download do Guia em PDF - Grátis!

Flavia.lm 4055 1 10 94
lick?!

How about "blow the wound to relieve pain"?

Henry Cunha 10170 3 16 182
What Mommy says to a little child:

Do you want Mommy to blow on your boo-boo?

Marcio_Farias 12570 1 23 212
AD, I thought of "licking one's wounds" as in:

"After all the undue scandal the media dished out, we found a morally hurt Jack patiently licking his wounds."
"The defenders got licked and had to retreat to a secluded place to better lick their wounds."
"After Jack cut his nose to spite his face we knew he'd had enough and we left him licking his wounds."

Marcio_Farias 12570 1 23 212
Anne Dietrich escreveu:P.S. Como assim 'lick'?
I think I over-suggested. Please consider Donay's suggestion.

maryziller 355 1 1
"Blow on" is the correct verb. Usually mothers blow on a child`s wound to make them feel better.

MENSAGEM PATROCINADA Muita gente sonha em morar fora, mas o que é importante saber antes de se aventurar no exterior? Baixe o novo guia da English Live. Nele, você vai saber das possibilidades, os documentos necessários entre outras dicas.

Download do Guia em PDF - Grátis!