Como dizer "soprar o machucado para aliviar a dor?" em inglês
Oi pessoal, como se "Soprar o machucado para aliviar a dor?"
Aquele costume, geralmente dos adultos, dos pais com as crianças ou alguém que machucou, daí 'soprar' para aliviar a dor, o machucado...
t.i.a. ^^
...Anne...
Aquele costume, geralmente dos adultos, dos pais com as crianças ou alguém que machucou, daí 'soprar' para aliviar a dor, o machucado...
t.i.a. ^^
...Anne...
TESTE DE NÍVEL
10 respostas
Ordenar por: Votos
What Mommy says to a little child:
Do you want Mommy to blow on your boo-boo?
Do you want Mommy to blow on your boo-boo?
1- to lick one's wounds = lamber as feridas, recuperar de uma derrota; to recuperate after a defeat
2- blow on something = to force air across something especially with a puff of breath. (http://idioms.thefreedictionary.com/blow+on)
Jill blew on the hot soup. Blow on the fire to make it burn hotter.
to blow on one's fingers = souffler dans ses doigts. (Harrap's Shorter dictionnaire)
if the soup's too hot, blow on it! = si la soupe est trop chaude, soufflé!
2- blow on something = to force air across something especially with a puff of breath. (http://idioms.thefreedictionary.com/blow+on)
Jill blew on the hot soup. Blow on the fire to make it burn hotter.
to blow on one's fingers = souffler dans ses doigts. (Harrap's Shorter dictionnaire)
if the soup's too hot, blow on it! = si la soupe est trop chaude, soufflé!
Hey Marcio, explica esse uso do 'lick'... :s
I think I over-suggested. Please consider Donay's suggestion.Anne Dietrich escreveu:P.S. Como assim 'lick'?
You got it Donay!
Take care
Daniel
Take care
Daniel
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Thank you very much experts!!
P.S. Como assim 'lick'??
Anne...
P.S. Como assim 'lick'??
Anne...
"Blow on" is the correct verb. Usually mothers blow on a child`s wound to make them feel better.
Olá Pessoal,
Sugestão:
"Soprar o machucado."
"Blow on the bruise."
Boa sorte!
Sugestão:
"Soprar o machucado."
"Blow on the bruise."
Boa sorte!
lick?!
How about "blow the wound to relieve pain"?
How about "blow the wound to relieve pain"?
AD, I thought of "licking one's wounds" as in:
"After all the undue scandal the media dished out, we found a morally hurt Jack patiently licking his wounds."
"The defenders got licked and had to retreat to a secluded place to better lick their wounds."
"After Jack cut his nose to spite his face we knew he'd had enough and we left him licking his wounds."
"After all the undue scandal the media dished out, we found a morally hurt Jack patiently licking his wounds."
"The defenders got licked and had to retreat to a secluded place to better lick their wounds."
"After Jack cut his nose to spite his face we knew he'd had enough and we left him licking his wounds."