Como dizer "soprar o machucado para aliviar a dor?" em inglês

Anne Dietrich 70 1
:) Oi pessoal, como se "Soprar o machucado para aliviar a dor?"
Aquele costume, geralmente dos adultos, dos pais com as crianças ou alguém que machucou, daí 'soprar' para aliviar a dor, o machucado...

t.i.a. ^^
...Anne...
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
10 respostas
Ordenar por: Votos

Henry Cunha 10170 3 16 182
What Mommy says to a little child:

Do you want Mommy to blow on your boo-boo?

Carls 3205 2 75
1- to lick one's wounds = lamber as feridas, recuperar de uma derrota; to recuperate after a defeat

2- blow on something = to force air across something especially with a puff of breath. (http://idioms.thefreedictionary.com/blow+on)

Jill blew on the hot soup. Blow on the fire to make it burn hotter.

to blow on one's fingers = souffler dans ses doigts. (Harrap's Shorter dictionnaire)
if the soup's too hot, blow on it! = si la soupe est trop chaude, soufflé!

Anne Dietrich 70 1
Hey Marcio, explica esse uso do 'lick'... :s

Marcio_Farias 12570 1 23 212
Anne Dietrich escreveu:P.S. Como assim 'lick'?
I think I over-suggested. Please consider Donay's suggestion.

Daniel.S 695 1 2 7
You got it Donay!

Take care

Daniel
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!

Anne Dietrich 70 1
Thank you very much experts!!

P.S. Como assim 'lick'??

Anne...

maryziller 355 1 1
"Blow on" is the correct verb. Usually mothers blow on a child`s wound to make them feel better.

Donay Mendonça 60515 21 100 1464
Olá Pessoal,

Sugestão:

"Soprar o machucado."
"Blow on the bruise."


Boa sorte!

Flavia.lm 4055 1 10 94
lick?!

How about "blow the wound to relieve pain"?

Marcio_Farias 12570 1 23 212
AD, I thought of "licking one's wounds" as in:

"After all the undue scandal the media dished out, we found a morally hurt Jack patiently licking his wounds."
"The defenders got licked and had to retreat to a secluded place to better lick their wounds."
"After Jack cut his nose to spite his face we knew he'd had enough and we left him licking his wounds."

MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!