Como dizer “Soprar velinhas” em inglês

Zumstein 1 31 435
Soprar velinhas em português quer dizer aniversariar (Ex.: Hoje quem está soprando velinhas é o vovô / Who is blowing candles today is grandpa).

Em inglês, tem o mesmo significado?

Outra dúvida: o correto é “blow candles” ou “blow out candles”?

T.i.a.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Thomas 7 62 296
"blowing out the candles"
"blowing out candles"

Em inglês a gente diz "Grampa is the birthday boy today."
Zumstein 1 31 435
Valeu Thomas.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Outra:

Today is grampa's birthday.