Como dizer “Soprar velinhas” em inglês
Soprar velinhas em português quer dizer aniversariar (Ex.: Hoje quem está soprando velinhas é o vovô / Who is blowing candles today is grandpa).
Em inglês, tem o mesmo significado?
Outra dúvida: o correto é “blow candles” ou “blow out candles”?
T.i.a.
Em inglês, tem o mesmo significado?
Outra dúvida: o correto é “blow candles” ou “blow out candles”?
T.i.a.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Data
"blowing out the candles"
"blowing out candles"
Em inglês a gente diz "Grampa is the birthday boy today."
"blowing out candles"
Em inglês a gente diz "Grampa is the birthday boy today."
Valeu Thomas.
Outra:
Today is grampa's birthday.
Today is grampa's birthday.