Como dizer "surtar" em inglês

Adriano Japan 2 20
To flip out: to lose emotional control, to become angry or sad, to suddenly behave in a strange way.

Exemplo: I didn’t tell you the truth because I knew you would flip out.

ENGLISH PLUS Destrave todos os recursos do English Experts, mantenha o foco e aprenda inglês em outro nível.

Além de aprender sem anúncios, o English Plus inclui:
  1. Curso do English Experts: Melhore seu inglês com um intensivo de 180 dias
  2. Meu Vocabulário ilimitado: amplie seu vocabulário em tempo recorde
  3. Respostas verificadas por especialistas (acesso ilimitado)
  4. Textos em inglês com tradução e pronúncia (narrados por um Americano)
  5. Minicurso de Business English: Prepare-se para as principais situações do dia a dia no ambiente corporativo
SAIBA MAIS
11 respostas
Henry Cunha 3 17 182
"Surtar" é expressão coloquial? Vem de surto? Conjuga-se diferente de surtir?

I`m going bonkers over this question.
Henry Cunha escreveu:I`m going bonkers over this question.

Henry, a tradução dessa frase é: eu vou enlouquecer com essa pergunta?
jlmmelo 12 92
Surtar (enlouquecer momentaneamente) é uma gíria brasileira, muito utilizada, entre outras, para dizer que um indivíduo está drogado e violento (surtando). A gíria é derivada da palavra surto [psicótico].

Relação entre o surto e as drogas
Estudos estão sendo realizados para descobrir qual a relação das drogas com os surtos. Muitas pessoas não possuem nenhuma psicose, mas ao utilizarem drogas e outras substâncias psicoativas, iniciam uma crise psicótica induzida. As drogas desencadeiam comumente crises psicóticas são crack, cocaína e ácidos (incluindo o LSD). O álcool e a maconha têm menor relação com a decorrência de surtos. No caso do álcool, a crise só ocorre quando este é consumido em altas doses. A pessoa toma um “porre” e entra em agitação psicomotora, fica desorganizada, agressiva.
Henry Cunha 3 17 182
Simon Vasconcelos escreveu:
Henry Cunha escreveu:I`m going bonkers over this question.

Henry, a tradução dessa frase é: eu vou enlouquecer com essa pergunta?
Yeah, something like that: going crazy over something, flipping out, going off the deep end
Adriano Japan 2 20
Go overboard: to do or say more than is reasonable or necessary, for example because you are excited or angry.

Example: It's not his style to go overboard with anger.
EugenioTM 6 31
''Surtar'' can also mean to freak out in english, in an informal context.

Exemplos:

''He freaked out during the meeting.''

"If I don't get this thing done I'm going to freak out!"

PS: Be careful because this expression can have a lot of other meanings.
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Uma opção:

Have a fit

- The teacher had a fit when the dog ran through the classroom.
- O professor surtou quando o cachorro andou pela sala.
Hey Donay,

How about using this slang "wig out" in order to express craziness?

- I lost my keys and now I'm wigging out!
- I heard you wigged out in social studies today!
- I only wigged out because of Gina!

Source: urbandictionary

Wig out: to freak out, go crazy, or loose the mind.
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Saulo,

"Wig out" é uma opção boa também. Trata-se de algo informal. Mas, faz sentido para mim.

Bons estudos.
Throw a fit tambem é usado?
Ja vi em algum lugar, eu acho
PPAULO 6 48 1.1k
Throw a fit is more on the drama side.

That is, "fazer uma cena/"ter uma ataque" (mas talvez, falando de quem "costuma ter ataques")/fazer birra (crianças quando fazem birra para ganhar alguma coisa, ou quanod não ganham - kids having a tantrum).