Como dizer "tá pra nascer" em inglês

Daniel.S 1 2 11
A expressão idiomática "Está para nascer" (tá pra nascer) é usada quando desconhecemos a existência de alguém que seja capaz de fazer algo ou com o perfil necessário para se enquadrar em algo.

Ex: Tá pra nascer alguém mais rico que Carlos Slim.

Ex: Tá pra nascer alguém que consiga me tirar da cama às 6 da manhã.

Ex: Tá pra nascer alguém que detesta montar apresentações de Power Point como eu.

alguma sugestão?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
15 respostas
Ordenar por: Data
Flavia.lm 1 10 100
hehe... adoro perguntas que não sei responder! Só consegui pensar em "still doesn't exist", mas nem sei se é usado com esse sentido.
Thomas 7 62 297
How about....

'Tá pra nascer alguém mais rico que Carlos Slim.
The guy/man/woman is richer than Carlos Slim hasn't been born yet.
Someone who is richer than Carlos Slim hasn't been born yet.

Tá pra nascer alguém que consiga me tirar da cama às 6 da manhã.
The guy/man/woman who can get me out of bed at six in the morning hasn't been born yet.
Someone who can get me out of bed at six in the morning hasn't been born yet.

Tá pra nascer alguém que detesta montar apresentações de Power Point como eu.
The guy/man/woman who hates putting on Power Point presentations more than I do hasn't been born yet.
Someone who hates putting on Power Point presentations more than I do hasn't been born yet.
Daniel.S 1 2 11
Thomas:

'hasn't been born yet" sounds a bit direct translation to me. Is it really common to hear native speakers of English idiomatically express themselves using such expression?
Flavia.lm 1 10 100
I also wonder if the literal translation corresponds to the same idea that "tá pra nascer" does in Pt.
DHST 1 3 15
E no caso dos bebês? Tem algum tópico relacionado?
>> "tá pra nascer" kk hora H
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Thomas 7 62 297
The expressions I used are commonly heard in conversations, films, etc. ("...has yet to be born" is a variation) The idea or concept is, I believe, quite close to that in Portuguese.

A variation, by the way, is "The bullet that kills me hasn't been made yet." You will find this expression used by the men of the military.
dlr 1
How about: I've yet to find/meet ...

I've yet to find anyone that can resist the cuteness of baby pandas.
Flavia.lm 1 10 100
dlr escreveu:How about: I've yet to find/meet ...

I've yet to find anyone that can resist the cuteness of baby pandas.
gostei muito dessa opção!

Dlr, podemos usar também "I am yet to find ..." ?
Daniel.S 1 2 11
Daniel,

"I've yet to find" sounds like "tô pra conhecer" and possibly that's an equivalent expression to "tá pra nascer".

I've yet to find someone who likes to eat more than I do.

Tô pra conhecer alguém que gosta de comer mais do que eu gosto.
Flavia.lm 1 10 100
DHST escreveu:E no caso dos bebês? Tem algum tópico relacionado?
>> "tá pra nascer" kk hora H
sugestão: it is about to be born!
(corre pro hospital!)
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Daniel.S 1 2 11
Flávia,

sei que a pergunta foi direcionada ao outro Daniel.....mas já dando o meu pitaco...

A combinação be to + infinitive é utilizada de diversas formas. O que levaria um tempo considerável para citar todas elas (vou escrever um texto sobre o asusnto).

No entanto, não recomendo o uso de I am yet to find, já que daria uma falsa sensação de que algo está para ocorrer em um futuro muito próximo (o que não seria o caso aqui).

Ex: President Obama [is] to visit Brazil in a couple of days.
Flavia.lm 1 10 100
Daniel,

seus pitacos são sempre muito bem-vindos!

obrigada pelo comentário mas ainda creio que 'I am yet to find' é possível e faz sentido.
dlr 1
"I'm yet to find .." sounds ok to me. It probably isn't as popular as "I've" but still an option. I think Daniel's concern was that "am" implies that something is certainly going to happen, whereas the idea behind the phrase is to express the opposite. The important word here is "yet" which means "até agora" so already we know that the phrase is referring to the past.
DHST 1 3 15
Também gostei muito de "I've yet to find/meet...", parece a perfeita tradução.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
A sugestão do Thomas, hasn't been born yet, é uma versão mais literal, no entanto existe como opção naturalmente usada por falantes nativos do inglês, nesse contexto.

The man to beat me hasn't been born yet. [Tá para nascer o cara que vai me derrotar.] (Boxing legend Muhammad Ali - nascido Cassius Marcellus Clay Jr - pugilista americano)

Cf. Como dizer "Nascer" em inglês

Bons estudos.