Como dizer "Tanto Quanto e Tão Quanto" em inglês
Como se diz Tanto Quanto e Tão Quanto em inglês?
- Ela chorou tanto quanto eu.
- Sou tão tímida quanto você.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
9 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer tanto quanto e tão quanto em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma.
As expressões tanto quanto e tão quanto não são nenhum bicho de sete cabeças em inglês. No entanto, é preciso atenção e um pouco de prática para você poder dominar o assunto de maneira satisfatória.
Em inglês, de acordo com o contexto, você poderá utilizar as...as, both...and, as much as e as many as. Vamos às explicações e aos exemplos de uso para que você entenda melhor na prática.
TANTO QUANTO: as much as; as many as; both...and (usa-se as much as para modificar verbos e substantivos incontáveis no singular; usa-se as many as para modificar substantivos no plural; usa-se both...and para relacionar duas pessoas, coisas, ideias, etc., em uma frase).
Leia também:
Cf. Como dizer "Ter vergonha" em inglês
Cf. Como dizer "conhecer" em inglês
Este post recebeu colaborações de: andreia_brasil, PPAULO, emeyr e Donay Mendonça.
Bons estudos. Até a próxima!
As expressões tanto quanto e tão quanto não são nenhum bicho de sete cabeças em inglês. No entanto, é preciso atenção e um pouco de prática para você poder dominar o assunto de maneira satisfatória.
Em inglês, de acordo com o contexto, você poderá utilizar as...as, both...and, as much as e as many as. Vamos às explicações e aos exemplos de uso para que você entenda melhor na prática.
TANTO QUANTO: as much as; as many as; both...and (usa-se as much as para modificar verbos e substantivos incontáveis no singular; usa-se as many as para modificar substantivos no plural; usa-se both...and para relacionar duas pessoas, coisas, ideias, etc., em uma frase).
- She cried as much as me. [Ela chorou tanto quanto eu.] (informal)
- She cried as much as I did. [Ela chorou tanto quanto eu.] (forma padrão)
- I ate a lot of food and he ate as much as I did. [Eu comi muito e ele comeu tanto quanto eu.]
- I drank as much water as she did. [Eu tomei tanta água quanto ela.]
- You used as much paint as John did. [Você usou tanta tinta quanto John usou.]
- They have as many books as you (do). [Eles têm tantos livros quanto você.]
- You have as many books as I do. [Você tem tantos livros quanto eu.]
- The concert will be in both New York and London. [O show vai ser tanto em Nova Iorque quanto em Londres.]
- She is both beautiful and polite. [Ela é tanto bonita quanto educada.]
- Both he and his wife play chess. [Tanto ele quanto a esposa jogam xadrez.]
- Both his mother and his father will be there. [Tanto a mãe dele quanto o pai dele estarão lá.]
- He is as smart as his friend. [Ele é tão inteligente quanto o amigo.]
- She is as beautiful as her sister. [Ela é tão bonita quanto a irmã.]
- I am as tall as you (are). [Eu sou tão alto quanto você.]
- I am not as important as John. [Eu não sou tão importante quanto o John.]
- The wall is as white as snow. [A parede é tão branca quanto a neve.]
- He's not as old as he claims to be. [Ele não é tão velho quanto alega ser.]
Leia também:
Cf. Como dizer "Ter vergonha" em inglês
Cf. Como dizer "conhecer" em inglês
Este post recebeu colaborações de: andreia_brasil, PPAULO, emeyr e Donay Mendonça.
Bons estudos. Até a próxima!
POWER QUESTIONS
Corrijam-me se estiver errada:
[corrigido]eh much e nao many[/corrigido]
She cried as much as me* Ela chorou tanto quanto eu .
I'm as shy as you are* Sou tão tímida quanto você .
[corrigido]eh much e nao many[/corrigido]
Confira exemplos de uso com as estruturas em inglês.
- She cried as much as me. (Ela chorou tanto quanto eu.)
- She cried as much as I did. (Ela chorou tanto quanto eu.)
- I'm as shy as you (are). (Sou tão tímido(a) quanto você.)
- I ate a lot of food and he ate as much as I did. (Eu comi muito e ele comeu tanto quanto eu.)
- They have as many books as you (do). (Eles têm tantos livros quanto você.)
- You have as many books as I do. (Você tem tantos livros quanto eu.)
Pessoal, e nesse caso:
"A partir da leitura e análise dos trabalhos, podem-se verificar tanto os aspectos gerais da doença quanto as diversas teorias sobre os fatores desencadeantes e aos tratamentos"
É meio complicado porque é de um artigo que eu estou fazendo kk
"A partir da leitura e análise dos trabalhos, podem-se verificar tanto os aspectos gerais da doença quanto as diversas teorias sobre os fatores desencadeantes e aos tratamentos"
É meio complicado porque é de um artigo que eu estou fazendo kk
Bia,
Neste caso, sugiro usar "both...and".
Neste caso, sugiro usar "both...and".
ENGLISH PLUS + CURSOS
Pessoal, só um adendo com relação ao exemplo "She cried as much as me".
Estritamente falando, o correto é "She cried as much as I". Por quê? Porque ambos são sujeitos: "she cried as much as I cried". Você nunca diria "me cried" porque "me" é objeto, não sujeito.
Porém, havendo elipse do verbo como no caso de "She cried as much as me", ou seja, ficando implícito o verbo em "as much as I (cried)", pode-se usar o pronome oblíquo "me". Em certos casos, não usá-lo soa artificial e pedante. Por exemplo:
"I'd like a cup of coffe."
"Me too." (= "I want one too")
No caso de "She cried as much as me", o certo mesmo é ""She cried as much as I".
Estritamente falando, o correto é "She cried as much as I". Por quê? Porque ambos são sujeitos: "she cried as much as I cried". Você nunca diria "me cried" porque "me" é objeto, não sujeito.
Porém, havendo elipse do verbo como no caso de "She cried as much as me", ou seja, ficando implícito o verbo em "as much as I (cried)", pode-se usar o pronome oblíquo "me". Em certos casos, não usá-lo soa artificial e pedante. Por exemplo:
"I'd like a cup of coffe."
"Me too." (= "I want one too")
No caso de "She cried as much as me", o certo mesmo é ""She cried as much as I".
In addition to the above explained (by Donay), just for participation´s sake:
"A partir da leitura e análise dos trabalhos, podem-se verificar tanto os aspectos gerais da doença quanto as diversas teorias sobre os fatores desencadeantes e aos tratamentos"
From the reading of the work/essay/writing/study...etc ([1]done by the researchers/undergraduates of the Department...), one can verify/recognize both, the broader/general aspects of the disease and compare/choose from/opt for one (or more) of the triggering factors and [2] treatments.
It may be a sloppy translation, since I am not into the medical field, but if so, others will certainly improve it.
[1] Can be left out, it was just for the sake of variety and knowledge.
[2] Also: way of treatments, the wording is up to you.
"A partir da leitura e análise dos trabalhos, podem-se verificar tanto os aspectos gerais da doença quanto as diversas teorias sobre os fatores desencadeantes e aos tratamentos"
From the reading of the work/essay/writing/study...etc ([1]done by the researchers/undergraduates of the Department...), one can verify/recognize both, the broader/general aspects of the disease and compare/choose from/opt for one (or more) of the triggering factors and [2] treatments.
It may be a sloppy translation, since I am not into the medical field, but if so, others will certainly improve it.
[1] Can be left out, it was just for the sake of variety and knowledge.
[2] Also: way of treatments, the wording is up to you.
Hi there, Nicole! In such a case, there is, if in a thesis, essay, academical work it´s precisely that. You are right on the matter.
On the other hand, if in more colloquial ways "me" is used these days, perhaps as a matter of style (to show informality). That is, it may not be grammatical, but it´s idiomatic (has to do with day-to-day usage, and perhaps in spoken English more so.)
So, it´s not as far fetched as one may think, it´s that we cling firmly to our grammar ways!
http://ell.stackexchange.com/questions/ ... -much-as-i
On the other hand, if in more colloquial ways "me" is used these days, perhaps as a matter of style (to show informality). That is, it may not be grammatical, but it´s idiomatic (has to do with day-to-day usage, and perhaps in spoken English more so.)
So, it´s not as far fetched as one may think, it´s that we cling firmly to our grammar ways!
http://ell.stackexchange.com/questions/ ... -much-as-i
Nicole Anne:
"She cried as much as me." Ouve-se frequentemente "na rua", mas é coloquial. Não se escreve.
"She cried as much as I [did]." inglês correto.
"As much as" funciona para conectar as duas orações.
"She cried as much as me." Ouve-se frequentemente "na rua", mas é coloquial. Não se escreve.
"She cried as much as I [did]." inglês correto.
"As much as" funciona para conectar as duas orações.