Como dizer "Tão fácil quanto tirar doce de criança" em inglê

Donay Mendonça 62670 22 99 1519
Pessoal,

Tão fácil quanto tirar doce de criança, mais fácil que tirar doce de criança, igual a tirar doce de criança em inglês: be like taking candy from a baby; be as easy as taking candy from a baby

"Beating Argentina was like taking candy from a baby."
"Derrotar a Argentina foi igual tirar doce de criança."


Bons estudos!
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
4 respostas
Ordenar por: Data
maryziller 375 1 1
1 2 3 - So Easy -- Like Taking Candy from a Baby
Henry Cunha 10210 3 16 182
Children shouldn't have candy anyway... I kind of like the old cliché, "as easy as pie," but have no idea where the expression comes from. Cheers!

(P.S. Maybe from Pythagoras, who would have said "as easy as Pi." I don't know.)
JacksonB 110 2
I don't know wether ".... as simple as falling off a bike." would fit.

But I found this one somewhere.

See ya
timphillips 610 9
Hi Henry
I found
http://www.urbandictionary.com/define.p ... 20as%20pie
Etymology: 'Pie' is a tasty, sweet dish that is easy to make, and even easier to eat.

but is doesnt sound like a great explanation to me

http://www.takeourword.com/TOW113/page2.html

suggests the etymology is not clear.

Tim