Como dizer "tapa com luva de pelica" em inglês

Como se diz "tapa com luva de pelíca" em inglês?
Editado pela última vez por Flavia.lm em 13 Jun 2011, 14:37.
Razão: edição do título da mensagem

ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
6 respostas
Marcio_Farias 1 23 214
Tratar com luvas de pelica = to handle with kid gloves

fig. modos finos, educados; delicadeza, finura;
fig. cautela, precaução, prudência

Jack sought to handle his unnaturally violent neighbor with kid gloves
(Jack procurava tratar o vizinho violento sem razão com luvas de pelica)

Bem-vinda ao fórum!
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Also...

treat somebody with kid gloves

While he treated writers with kid gloves, he was unpleasant to everyone else.
Sei que estou ressucitando o tópico, mas alguém poderia me responder como essa expressão "tapa com luva de pelica" fica quando se trata de dar uma resposta a alguém mas que deixa a outra pessoa sem ação e totalmente sem graça. Como uma "tirada de tempo", só que educada..
Não consegui encaixar apenas o "handle with kid gloves" porque ele parece que é só tratar com educação, sem a tirada... Há algum outro tipo de expressão que represente isso? Obrigada!

Obs: Encontrei "politely insulting".... Procede? hehe
Discordo de quem respondeu "to treat with kids gloves". Mesmo nao sendo ditado popular "politely insulting" traduz muito melhor a idéia contida na frase "dar tapa com luva de pelica". Acho que se concentraram na luva de pelica e se esqueceram do tapa! A frase expressa um corportamento passivo-aggressivo, " dar uma resposta à altura, mas sem descer do salto"
"to treat with kids gloves é lidar com algo com excessiva cautela. Pra mim significa o mesmo que " pisando em Ovos"
Uma opcao seria usar a expressao " pushing buttons" que quer dizer provocar alguem disfarçadamente, assim como quem nao quer nada. Um deboche.
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Opção:

He was polite and ironic when he replied.
Ele deu um tapa com luva de pelica.

Bons estudos.
PPAULO 6 48 1.1k
I am on the same page as Donay, and I would like add to the topic that it could also mean "resposta delicada, apropriada a uma ofensa", sometimes not even meaning to.

So, there are some possibilities more on that one, I take the case of Susan Boyle here to make the point:
"...everyone was laughing at you. No one is laughing now."
http://www.theguardian.com/commentisfre ... usan-boyle

http://www.express.co.uk/life-style/lif ... last-laugh

When Susan entered BGT her stated ambition was simply to be a professional singer.
But the arrogant ones have disappeared and it is Susan with her modest aspirations who is the world star. Anything can happen? For Susan Boyle, everything has.
http://www.express.co.uk/life-style/lif ... last-laugh
Indeed! Many didn´t believe she got talent, but she had the last laugh!

Susan Boyle proved at last that looks don´t count, age is a number, and she never gave up and having self-confidence (and talent) is more important than what others think of you.

======================
Conversely, in other contexts (those of being subtle but not so subtle at the same time), "dar uma tapa com luva de pelica" could be "counter someone else´s insult/argument with an polite insult."

A polite comeback like this one, for instance:
An old boss of mine was chatting to me in the corredor when someone else came along and rudely blurted in with a question about something unrelated.

He said to this guy "sorry for talking while you were interupting me"

http://www.therevcounter.co.uk/threads/ ... te-insults