Como dizer "tem entre si justo e contratado" em inglês

hello,

como traduziria essa parte de um contrato: ...que doravante denominado simplesmente CLIENTE tem entre si justo e contratado o seguinte:...

Tks a lot!!

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
2 respostas
Henry Cunha 3 17 182
Um aviso, que palavriado jurídico tem significado bem específico à aquela língua e jurisdição na qual redigida. "Justo" provavelmente seria "fairly" aqui, e "contratado", "undertaken, ficando assim

henceforth known as the Client have between the parties fairly undertaken the following

mas não sou advogado pra dizer com certeza absoluta o "valor" desse palavriado em inglês.

Regards
Ta otimo Henry.. Adorei a resposta!! Valeu pela atencao :D
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!