Como dizer "tem tudo a ver com você" em inglês
Eu acabei de ouvir essa expressão num filme e gostaria de compartilhar com vocês.
It's right up your alley.
Pode ser traduzido como "tem tudo a ver com você", "é a sua cara", "cai muito bem", "é na medida".
Exemplos:
It's right up your alley.
Pode ser traduzido como "tem tudo a ver com você", "é a sua cara", "cai muito bem", "é na medida".
Exemplos:
- Traveling is right up my alley.
- This job is right up Samantha´s alley.
INGLÊS PARA VIAGENS
8 respostas
Esse seria a forma contrária da expressão nada a ver ?
Exemplos:
Exemplos:
- Isso o que você disse tem tudo a ver com seus problemas.
- Tudo isso que você fez tem tudo a ver por causa disso você vai ser demitido.
- A Guerra no Iraque teve a ver com o petróleo iraquiano.
Para dizer "tem tudo a ver" em inglês, a expressão "have everything to do with" não é muito natural. No lugar dela, é preferível recorrer, por exemplo, a "closely connected" ou a opções como as a seguir.
Bons estudos.
- Isso o que você disse tem tudo a ver com seus problemas. [What you said is closely connected with your problems.]
- Tudo isso que você fez tem tudo a ver; por causa disso você vai ser demitido. [What you did is the reason why you're going to be fired.]
- A Guerra no Iraque teve a ver com o petróleo iraquiano. [The war in Iraq had to do with Iraqi oil.]
Bons estudos.
To suit someone
- Combinar; ornar com alguém
- ser a cara de alguém [gíria] = (ter tudo a ver com alguém)
Ex.: This shop suits you, Mary!
Essa loja é a sua cara, Mary!
[no passive] (not used in the progressive tenses)
[(sem voz passiva] (não é utilizado em tempos verbais progressivos / contínuos)
_
To suit your/somebody’s book
(British English, informal)
- to be convenient or useful for you/somebody.
(Ser conveniente ou útil para você / alguém).
Ex.: Well, if you’re honest and hard-working, that suits our book.
Bem, se você é honesto e esforçado, isso é útil para o nosso livro.
_
To suit somebody down to the ground
(British English, informal)
- to be very convenient or acceptable for somebody
(Ser muito conveniente ou aceitável para alguém)
Ex.: This job suits me down to the ground.
Este emprego caiu do céu! / Este emprego realmente é a minha cara! / Este emprego nasceu mesmo para mim! /
_
To suit somebody/something
(especially British English) (usually used in negative sentences)
- to be right or good for somebody/something
(Estar bom ou apresentável em alguém / alguma coisa)
Ex.: This hot weather doesn't suit me.
Este tempo quente não combina comigo.
REFERENCES: Oxford Learners' Online Dictionary.
- Combinar; ornar com alguém
- ser a cara de alguém [gíria] = (ter tudo a ver com alguém)
Ex.: This shop suits you, Mary!
Essa loja é a sua cara, Mary!
[no passive] (not used in the progressive tenses)
[(sem voz passiva] (não é utilizado em tempos verbais progressivos / contínuos)
_
To suit your/somebody’s book
(British English, informal)
- to be convenient or useful for you/somebody.
(Ser conveniente ou útil para você / alguém).
Ex.: Well, if you’re honest and hard-working, that suits our book.
Bem, se você é honesto e esforçado, isso é útil para o nosso livro.
_
To suit somebody down to the ground
(British English, informal)
- to be very convenient or acceptable for somebody
(Ser muito conveniente ou aceitável para alguém)
Ex.: This job suits me down to the ground.
Este emprego caiu do céu! / Este emprego realmente é a minha cara! / Este emprego nasceu mesmo para mim! /
_
To suit somebody/something
(especially British English) (usually used in negative sentences)
- to be right or good for somebody/something
(Estar bom ou apresentável em alguém / alguma coisa)
Ex.: This hot weather doesn't suit me.
Este tempo quente não combina comigo.
REFERENCES: Oxford Learners' Online Dictionary.
Eu poderia dizer então: "this dress is right up my mother's alley?sandrom escreveu:Eu acabei de ouvir essa expressão num filme e gostaria de compartilhar com vocês.
It's right up your alley.
Pode ser traduzido como "tem tudo a ver com você", "é a sua cara", "cai muito bem", "é na medida".
Exemplos:
Bons estudos!
- Traveling is right up my alley.
- This job is right up Samantha's alley.
Sim.Camilahauou escreveu: ↑16 Out 2018, 21:20 Oi eu poderia dizer então: "this dress is right up my mother's alley?
POWER QUESTIONS
And also "this bag has "you" written all over it".
The seller, of course, mean "it was made for you" or "the bag and you were made to each other."
Josh, I think this movie has you written all over it. Take a look.
Source: English Expert.
A seller would say, perhaps a friend would state "has your style written all over it", friends know you better..."tem tudo a ver com você", "é a sua cara", "cai muito bem", "é na medida".
The seller, of course, mean "it was made for you" or "the bag and you were made to each other."
Josh, I think this movie has you written all over it. Take a look.
Source: English Expert.
No caso do livro "It's All About You", sugere que "tem a ver com você" (como você reage, ou seja "é sobre você"), em contraste com "ter a ver com o outro" (ou com a situação).
Ref. simonandschuster.co
A frase "it's all about you" é também usado em outro contexto, o de a pessoa ser ou parecer egocentrada, ou seja "é tudo sobre você" no sentido de estar criticando a pessoa de pensar só em si, as coisas terem de serem ou acontecerem centrados em si próprios. Seria o famoso "mundo girar em torno de si".
Ref. simonandschuster.co
A frase "it's all about you" é também usado em outro contexto, o de a pessoa ser ou parecer egocentrada, ou seja "é tudo sobre você" no sentido de estar criticando a pessoa de pensar só em si, as coisas terem de serem ou acontecerem centrados em si próprios. Seria o famoso "mundo girar em torno de si".
TESTE DE NÍVEL