Como dizer "tem tudo a ver com você" em inglês

sandrom 3 12
Eu acabei de ouvir essa expressão num filme e gostaria de compartilhar com vocês.

It's right up your alley.

Pode ser traduzido como "tem tudo a ver com você", "é a sua cara", "cai muito bem", "é na medida".

Exemplos:
  • Traveling is right up my alley.
  • This job is right up Samantha´s alley.
Bons estudos!

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
8 respostas
Esse seria a forma contrária da expressão nada a ver ?

Exemplos:
  • Isso o que você disse tem tudo a ver com seus problemas.
  • Tudo isso que você fez tem tudo a ver por causa disso você vai ser demitido.
  • A Guerra no Iraque teve a ver com o petróleo iraquiano.
Donay Mendonça 24 131 1.7k
Para dizer "tem tudo a ver" em inglês, a expressão "have everything to do with" não é muito natural. No lugar dela, é preferível recorrer, por exemplo, a "closely connected" ou a opções como as a seguir.
  • Isso o que você disse tem tudo a ver com seus problemas. [What you said is closely connected with your problems.]
  • Tudo isso que você fez tem tudo a ver; por causa disso você vai ser demitido. [What you did is the reason why you're going to be fired.]
  • A Guerra no Iraque teve a ver com o petróleo iraquiano. [The war in Iraq had to do with Iraqi oil.]
Cf. Ter tudo a ver com alguém, ser a cara de alguém em inglês

Bons estudos.
Ricardo F. Bernardi 6 29 460
To suit someone
- Combinar; ornar com alguém
- ser a cara de alguém [gíria] = (ter tudo a ver com alguém)

Ex.: This shop suits you, Mary!
Essa loja é a sua cara, Mary!

[no passive] (not used in the progressive tenses)
[(sem voz passiva] (não é utilizado em tempos verbais progressivos / contínuos)
_
To suit your/somebody’s book
(British English, informal)
- to be convenient or useful for you/somebody.
(Ser conveniente ou útil para você / alguém).

Ex.: Well, if you’re honest and hard-working, that suits our book.
Bem, se você é honesto e esforçado, isso é útil para o nosso livro.
_

To suit somebody down to the ground
(British English, informal)
- to be very convenient or acceptable for somebody
(Ser muito conveniente ou aceitável para alguém)

Ex.: This job suits me down to the ground.
Este emprego caiu do céu! / Este emprego realmente é a minha cara! / Este emprego nasceu mesmo para mim! /
_

To suit somebody/something
(especially British English) (usually used in negative sentences)
- to be right or good for somebody/something
(Estar bom ou apresentável em alguém / alguma coisa)

Ex.: This hot weather doesn't suit me.
Este tempo quente não combina comigo.

REFERENCES: Oxford Learners' Online Dictionary.
sandrom escreveu:Eu acabei de ouvir essa expressão num filme e gostaria de compartilhar com vocês.

It's right up your alley.

Pode ser traduzido como "tem tudo a ver com você", "é a sua cara", "cai muito bem", "é na medida".

Exemplos:
  • Traveling is right up my alley.
  • This job is right up Samantha's alley.
Bons estudos!
Eu poderia dizer então: "this dress is right up my mother's alley?
Camilahauou escreveu: 16 Out 2018, 21:20 Oi eu poderia dizer então: "this dress is right up my mother's alley?
Sim.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
Simon Vasconcelos 12 290
It's all about you.

Ref. simonandschuster.co
PPAULO 6 50 1.3k
And also "this bag has "you" written all over it".
"tem tudo a ver com você", "é a sua cara", "cai muito bem", "é na medida".
A seller would say, perhaps a friend would state "has your style written all over it", friends know you better...
The seller, of course, mean "it was made for you" or "the bag and you were made to each other." :-)

Josh, I think this movie has you written all over it. Take a look.
Source: English Expert.
PPAULO 6 50 1.3k
No caso do livro "It's All About You", sugere que "tem a ver com você" (como você reage, ou seja "é sobre você"), em contraste com "ter a ver com o outro" (ou com a situação).

Ref. simonandschuster.co

A frase "it's all about you" é também usado em outro contexto, o de a pessoa ser ou parecer egocentrada, ou seja "é tudo sobre você" no sentido de estar criticando a pessoa de pensar só em si, as coisas terem de serem ou acontecerem centrados em si próprios. Seria o famoso "mundo girar em torno de si".
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE