Como dizer "tem tudo a ver com você" em inglês
Eu acabei de ouvir essa expressão num filme e gostaria de compartilhar com vocês.
It's right up your alley.
Pode ser traduzido como "tem tudo a ver com você", "é a sua cara", "cai muito bem", "é na medida".
Exemplos:
It's right up your alley.
Pode ser traduzido como "tem tudo a ver com você", "é a sua cara", "cai muito bem", "é na medida".
Exemplos:
- Traveling is right up my alley.
- This job is right up Samantha´s alley.
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Ordenar por: Data
Esse seria a forma contrária da expressão nada a ver ?
Exemplos:
Exemplos:
- Isso o que você disse tem tudo a ver com seus problemas.
- Tudo isso que você fez tem tudo a ver por causa disso você vai ser demitido.
- A Guerra no Iraque teve a ver com o petróleo iraquiano.
Para dizer "tem tudo a ver" em inglês, a expressão "have everything to do with" não é muito natural. No lugar dela, é preferível recorrer, por exemplo, a "closely connected" ou a opções como as a seguir.
Bons estudos.
- Isso o que você disse tem tudo a ver com seus problemas. [What you said is closely connected with your problems.]
- Tudo isso que você fez tem tudo a ver; por causa disso você vai ser demitido. [What you did is the reason why you're going to be fired.]
- A Guerra no Iraque teve a ver com o petróleo iraquiano. [The war in Iraq had to do with Iraqi oil.]
Bons estudos.
To suit someone
- Combinar; ornar com alguém
- ser a cara de alguém [gíria] = (ter tudo a ver com alguém)
Ex.: This shop suits you, Mary!
Essa loja é a sua cara, Mary!
[no passive] (not used in the progressive tenses)
[(sem voz passiva] (não é utilizado em tempos verbais progressivos / contínuos)
_
To suit your/somebody’s book
(British English, informal)
- to be convenient or useful for you/somebody.
(Ser conveniente ou útil para você / alguém).
Ex.: Well, if you’re honest and hard-working, that suits our book.
Bem, se você é honesto e esforçado, isso é útil para o nosso livro.
_
To suit somebody down to the ground
(British English, informal)
- to be very convenient or acceptable for somebody
(Ser muito conveniente ou aceitável para alguém)
Ex.: This job suits me down to the ground.
Este emprego caiu do céu! / Este emprego realmente é a minha cara! / Este emprego nasceu mesmo para mim! /
_
To suit somebody/something
(especially British English) (usually used in negative sentences)
- to be right or good for somebody/something
(Estar bom ou apresentável em alguém / alguma coisa)
Ex.: This hot weather doesn't suit me.
Este tempo quente não combina comigo.
REFERENCES: Oxford Learners' Online Dictionary.
- Combinar; ornar com alguém
- ser a cara de alguém [gíria] = (ter tudo a ver com alguém)
Ex.: This shop suits you, Mary!
Essa loja é a sua cara, Mary!
[no passive] (not used in the progressive tenses)
[(sem voz passiva] (não é utilizado em tempos verbais progressivos / contínuos)
_
To suit your/somebody’s book
(British English, informal)
- to be convenient or useful for you/somebody.
(Ser conveniente ou útil para você / alguém).
Ex.: Well, if you’re honest and hard-working, that suits our book.
Bem, se você é honesto e esforçado, isso é útil para o nosso livro.
_
To suit somebody down to the ground
(British English, informal)
- to be very convenient or acceptable for somebody
(Ser muito conveniente ou aceitável para alguém)
Ex.: This job suits me down to the ground.
Este emprego caiu do céu! / Este emprego realmente é a minha cara! / Este emprego nasceu mesmo para mim! /
_
To suit somebody/something
(especially British English) (usually used in negative sentences)
- to be right or good for somebody/something
(Estar bom ou apresentável em alguém / alguma coisa)
Ex.: This hot weather doesn't suit me.
Este tempo quente não combina comigo.
REFERENCES: Oxford Learners' Online Dictionary.
Eu poderia dizer então: "this dress is right up my mother's alley?sandrom escreveu:Eu acabei de ouvir essa expressão num filme e gostaria de compartilhar com vocês.
It's right up your alley.
Pode ser traduzido como "tem tudo a ver com você", "é a sua cara", "cai muito bem", "é na medida".
Exemplos:
Bons estudos!
- Traveling is right up my alley.
- This job is right up Samantha's alley.
Sim.Camilahauou escreveu: ↑16 Out 2018, 18:20 Oi eu poderia dizer então: "this dress is right up my mother's alley?