Como dizer "tempero" em inglês

Boa noite, nós temos duas palavras em inglês "seasoning" and "spice", que significam tempero. Gostaria de saber quando utilizar cada uma em separado. Por exemplo quando pergunto: Quem gosta de tempero na comida? e Ele não quer vinagre na comida, qual dos dois devo utilizar!!!
Thanks a lot!

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
2 respostas
Thomas 7 61 290
Elizete, que eu saiba, não há uma diferença grande de significado entre os dois termos se falamos sobre os temperos. Posso estar errado, mas geralmentre ouço "spices" numa conversa sobre as sobremesas (sobre os bolos, por exemplo). Ah, um "spice" é geralmente um produto, algo feito, algo que não existe sem a mão do homem. Um "seasoning", porém, pode ser algo tão simples como o alho, a cebolinha-capim, etc. Isto não é sempre certo. Gosto de um tempero chamado "Accent". Embora se conheça como "seasoning", é uma combinação de muitas coisas: sal, manga, páprica, etc.

Há outra palavra que deve estar na lista: condiment. O vinagre, a mostarda, a sal, etc. são condiments.

Uma diferença grande entre um prato brasileiro e um prato norte-americano, é que geralmente o cozinheiro brasileiro coloca o tempero antes de chegar à mesa e convidado norte-americano é quem o coloca. Da para entender?

Lamento não ter ajudado mais.
timphillips 10
I agree with Thomas
seasoning suggests salgado and
spice suggests doce
The same with "herbs and spices"
(In the UK) herbs usually salgado
spice usually doce
Also in the Uk maybe herbs are more likely to be home grown and spices imported
Tim