Como dizer "tempestade em copo d'água" em inglês

Como dizer "tempestade em copo d'água" em inglês
Existe a expressão "fazer tempestade em copo d'água" ou alguma outra similar em inglês?

Obrigada.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
12 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
2
Pode ser "Storm in a teacup" (BrE) (como uma música do RHCP) ou "Tempest in a teapot" (AmE).

That's my two cents,
Fabio
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 13 98
Oi Carina,

Esta frase é na verdade um provérbio. Em inglês fica assim:

Make a mountain out of a molehill.

Espero ter ajudado.

Abraço,
1 2 11
Hi there!

Complementando as ótimas respostas

Make something out of nothing

Fig. To make an issue of something of little importance.

Ex: Relax, John, you're making a big problem out of nothing. You have no evidence. You're making a case out of nothing.

Take care,
"You're blowing this out of proportion!"
Você está fazendo tempestade em copo d'água!
1 2 21
Mais opções:

To stir up a tempest in a teapot.

Ref. wikipedia.org
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
Another option:

Make a big deal

You're making a big deal out of nothing
14 106
Embora exista uma comédia de autoria de William Shakespeare, "Much Ado About Nothing", traduzida para o português como "Muito Barulho Por Nada", acho que também poderia ter sido traduzida, SMJ, como "Tempestade em Copo D'Água".

Eis a definição do 'Dic. Aurélio' para "Tempestade em copo d'água", (1. Espalhafato, grande agitação, por motivo frívolo.) Pela definição, os termos são semelhantes: espalhafato significa: barulho, balbúrdia, confusão, etc., e frívolo tem o sentido de sem importância; sem valor; vão; fútil; leviano, volúvel)...

Ex.:
  • 1. To a majority of Chicago students, the sit-in * seemed like much ado about nothing. time.com

    2. However these Arab business leaders say the fuss is much ado about nothing. edition.cnn.com

    3. As usual, the media is determined to make much ado about nothing. ecocentric.blogs.time.com
*Sit-in, A form of protest in which demonstrators occupy a place, refusing to leave until their demands are met. oxforddictionaries.com
You may say "panties in a bunch".

Ex: "Don't get your panties all in a bunch, it's going to be okay" (this phrase was got from urban dictionary)

Or like in the Eminem song " My faggot father must've had his panties up in a bunch"
1 6 92
Tem uma expressão clássica de Shakespeare: " Much ado about nothing " = muito barulho por nada".

Cheers!
Jorgeluiz, it looks like you and jmmelo came up with the same suggestion on the thread. As for me, I've unexpectedly directed my post to an extant thread on "tempestade em copo d'água".
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Speaking of guys that make a tempest at a teapot, a related expression:

You are a world-class worrier/a drama queen.
Ambos "Storm in a teacup" - popular no UK - e "Tempest in a teapot" - mais usado nos EUA- são soam meio arcaicos.

Hoje em dia, fala-se "To make a big deal out of nothing."