Como dizer "tempestade em copo d'água" em inglês
Existe a expressão "fazer tempestade em copo d'água" ou alguma outra similar em inglês?
Obrigada.
Obrigada.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
12 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Pode ser "Storm in a teacup" (BrE) (como uma música do RHCP) ou "Tempest in a teapot" (AmE).
That's my two cents,
Fabio
That's my two cents,
Fabio
TESTE DE VOCABULÁRIO
Oi Carina,
Esta frase é na verdade um provérbio. Em inglês fica assim:
Make a mountain out of a molehill.
Espero ter ajudado.
Abraço,
Esta frase é na verdade um provérbio. Em inglês fica assim:
Make a mountain out of a molehill.
Espero ter ajudado.
Abraço,
Hi there!
Complementando as ótimas respostas
Make something out of nothing
Fig. To make an issue of something of little importance.
Ex: Relax, John, you're making a big problem out of nothing. You have no evidence. You're making a case out of nothing.
Take care,
Complementando as ótimas respostas
Make something out of nothing
Fig. To make an issue of something of little importance.
Ex: Relax, John, you're making a big problem out of nothing. You have no evidence. You're making a case out of nothing.
Take care,
"You're blowing this out of proportion!"
Você está fazendo tempestade em copo d'água!
Você está fazendo tempestade em copo d'água!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Another option:
Make a big deal
You're making a big deal out of nothing
Make a big deal
You're making a big deal out of nothing
Embora exista uma comédia de autoria de William Shakespeare, "Much Ado About Nothing", traduzida para o português como "Muito Barulho Por Nada", acho que também poderia ter sido traduzida, SMJ, como "Tempestade em Copo D'Água".
Eis a definição do 'Dic. Aurélio' para "Tempestade em copo d'água", (1. Espalhafato, grande agitação, por motivo frívolo.) Pela definição, os termos são semelhantes: espalhafato significa: barulho, balbúrdia, confusão, etc., e frívolo tem o sentido de sem importância; sem valor; vão; fútil; leviano, volúvel)...
Ex.:
Eis a definição do 'Dic. Aurélio' para "Tempestade em copo d'água", (1. Espalhafato, grande agitação, por motivo frívolo.) Pela definição, os termos são semelhantes: espalhafato significa: barulho, balbúrdia, confusão, etc., e frívolo tem o sentido de sem importância; sem valor; vão; fútil; leviano, volúvel)...
Ex.:
- 1. To a majority of Chicago students, the sit-in * seemed like much ado about nothing. time.com
2. However these Arab business leaders say the fuss is much ado about nothing. edition.cnn.com
3. As usual, the media is determined to make much ado about nothing. ecocentric.blogs.time.com
You may say "panties in a bunch".
Ex: "Don't get your panties all in a bunch, it's going to be okay" (this phrase was got from urban dictionary)
Or like in the Eminem song " My faggot father must've had his panties up in a bunch"
Ex: "Don't get your panties all in a bunch, it's going to be okay" (this phrase was got from urban dictionary)
Or like in the Eminem song " My faggot father must've had his panties up in a bunch"
Tem uma expressão clássica de Shakespeare: " Much ado about nothing " = muito barulho por nada".
Cheers!
Cheers!
Jorgeluiz, it looks like you and jmmelo came up with the same suggestion on the thread. As for me, I've unexpectedly directed my post to an extant thread on "tempestade em copo d'água".
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Speaking of guys that make a tempest at a teapot, a related expression:
You are a world-class worrier/a drama queen.
You are a world-class worrier/a drama queen.
Ambos "Storm in a teacup" - popular no UK - e "Tempest in a teapot" - mais usado nos EUA- são soam meio arcaicos.
Hoje em dia, fala-se "To make a big deal out of nothing."
Hoje em dia, fala-se "To make a big deal out of nothing."