Como dizer "ter um ranço" em inglês

Como dizer "ter um ranço" em inglês
Dizer "ranço" no sentido de mágoa, rancor (grudge), mas acima de tudo algo que desagradável em relação ao passado.

Eu gostaria de um termo mais informal que fizesse referência ao sentimento, e não a algo como cheiro/ coisa material, como a palavra "rancid".

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
16 respostas
Cinnamon 16 60 498
Hello! Não sei se alcançaria o significado que você procura, veja:

Conheço "bitter", "resentful", "hurt", "spiteful" and so on.

"bitter" me parece uma boa opção, mas tem haver com sabor e figurativamente feeling.

Cheers!
Beleza! Valeu.
Pra o contexto que eu preciso, acho que resentful é a melhor tradução.
Não só porque faz referência específica ao sentimento (justamente na forma usual que usamos a palavra "ranço"), mas também por não denotar que a pessoa possa ser "bitter".
Alguém me parece *ser* "bitter" mais do que um sentimento particular sobre alguma coisa. A gente guarda um ranço, a gente guarda "bitterness" por algo?
Cinnamon 16 60 498
Exatamente esse pode ser o sentido:
"To be bitter about something."

Do you feel any anger or bitterness about that?
She has no bitterness about the past.
Losing the election was a bitter disappointment.
From Cambridge Dictionary

PS. Não sei se dá para perceber, mas o último exemplo dado tem um significado diferente daquele que você postou.

Cheers!
Sim, eu percebi. Por isso não sei se "bitter" me convence pra usar no contexto que eu preciso (tava tentando explicar, não sei se ficou claro).

Vou usar "resentful" tentando fazer jus ao sentimento explicado.

Obrigada pela resposta.
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
Regionalismos podem também ter respostas mais diretas ou simples.

Recomendo que leiam:

(1) GUARDAR MÁGOA
(2) GUARDAR RANCOR

Bons estudos!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
PPAULO 6 49 1.3k
Hi there Katucha, one could be described as being "hurt, resentful or bitter because of some past experience or out of the sense of "injustice" toward her/him.

"Injustice" here, because it could be real a real or perceived event.

The other answers were in that direction as well, so I am in good company on this one. ;-)
Não há uma expressão ou palavra com o mesmo peso semântico de "ranço" na linguagem coloquial do Brasil já que é usado muito como uma brincadeira. Qqr tradução ou palavra parecida teria o sentido literal. Mas pelo visto "hate", "upsetting" ou "disgusting" podem ser usadas nesse contexto mais jocoso.
Obrigada pelas contribuições!
Eu tenho traduzido conversas informais e não acredito que traduções literais me permitem dar o ar da informalidade, afetividade ao mesmo tempo que não perca o sentido que a pessoa quis dar (e nesse caso não foi como brincadeira).

De todas formas acho que "resentful", "bitter", "hurt" or "holding a grudge" podem ser boas traduções dependendo do sentimento que a pessoa quis expressar.
Em inglês seria “pet peeve”

Ex: one of my biggest pet peeves is arrogant people.
PPAULO 6 49 1.3k
Indeed "pet peeve" is more in the sense of "algo que incomoda/minha zanga/o que eu odeio/o que me incomoda," to something that particularly lets us particularly peeved. It´s more "ranço" in with the meaning of "zanga", but sometimes in the sense of "bias" or even "unconscious bias".

By the way, "unconscious bias" would be another synonym with '"ranço". Another would be that feeling that someone "can´t stand" something (noises, for example) in a grumpy way. That is, that someone is particularly sensitive to noises, could be against perceived intrusions in their privacy.

Let´s wait for more, there are cases and cases with this word, it isn´t difficult to translate if not in a case by case basis (or almost).
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
PPAULO 6 49 1.3k
I think something "...by nature" would express that in some cases:
He is moody/peevish/grumpy/sulky by nature.

As in:
"don´t worry, he is sulky by nature. It´s just his way, with time he will get acquainted with you and will open up/show a positive attitude and sense of humor."

Of course, "ranço" is hard to express in English with a one-word term, it might come in several (possible) packages, ha ha!

Another one would be:
It´s a general consensus that he doesn´t have a sense of humor...
PPAULO 6 49 1.3k
Or still as in:

Malignity - is having an evil disposition against someone else. (malignidade, ter um ranço contra alguém, uma predisposição contra alguém).
Whisperers - are individuals that partake in evil gossiping and are peace breakers.

With teenagers cliques, someone of the group could just don´t like your guts (não ir com sua cara), so he/she 'teria um ranço de mim/contra mim".
Outside teenagers' cliques it could have to do with intolerance or some kind of prejudice (or just the person doesn´t like your guts for no particular reason).
My best translation for this is revulsion or repulsion.
PPAULO 6 49 1.3k
There is also the "pegar ranço":
Big Bother viewers took a dislike of him...(pegaram ranço dele)

After Mbappe having talked bad about Conmebol, the Brazilian soccer fans tooi an instant dislike of him.
They were even rooting for Argentina in the W.C. Finals!

More emphatic...
That guy rubbed the audience the wrong way...(ele fez o público criar ranço dele)
They were close friends, but some issues rubbed Freya the wrong way. (eles, ou elas eram amigos(as) mas alguma coisa que ela ou ele fez Freya pegar ranço da pessoa).
("ranço" can be as above, any "fleeting" or "temporary" dislike).

Sometimes, in relationships, after a breakup the "want to see the back" of the ex, may be understood as a "ranço" (indirectly, I mean).

The dating was going well, but his taste in music made her get the ick!/...gave her the ick! (deu ranço de repente por alguma 'coisinha' que a pessoa fez).

And there is the "having a negative/yuky feeling about" someone or something, where the guy or thing gets newheere near your guts.
Achei esse post pelo Google, eu moro na gringa ha mais de 15 anos, então eu aprendi varias expressões e ao mesmo tempo me dei conta de como existem imprecisões nas traduções que os brasileiros usam e tb no que a gente aprende na escola na matéria de Ingles no Brasil.
Agora mesmo eu me peguei pensando sobre como seria dizer "peguei ranço" e achei essa pagina. Rancid eh acido, azedo, mas pode ser que seja o equivalente perfeito de ranço, do mesmo modo que bitter (amargo) faz referencia a sabor.
Mas não eh muito usual de qualquer maneira, e não soa bem. Princ. Por não ser um substantivo.
Eu acho que uma expressão mais apropriada seria dizer "take a disliking". Não eh exata mas se aproxima.
For example, "I took a disliking to Israel, due to how brutal they are being to the Palestinians right now. I didn't know that they were so cruel and inhumane."
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
PPAULO 6 49 1.3k
Another way to state that would be "I find it pretty damn disgusting what Israel (or any other country, group, etc) is doing" or "I can't statnd the way Israel behaves" (in some particular case/in this particular case, not to generalize).

I am taking one grammar and language approach and commenting the question, no personal opinion involved.