Como dizer "terapia peripatético de grupo" em inglês

Olá.

Estou com uma dúvida: como traduzo o termo "terapia peripatética de grupo"?
Eu decidi traduzir por "group peripatetic therapy", mas o Grammarly diz que o correto seria "peripatetic group therapy".
Sei que existe a questão da ordem dos adjetivos, mas na minha cabeça a modalidade seria "peripatetic therapy" e o modificador seria "group", uma vez que não é individual.
Como proceder? Sei que qualquer ferramenta de traduçao precisa do olhar humano, mas essa questão me deixou encucada.
Agradeço a ajuda.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Nas referências bibliográficas inglesas, vejo o seguinte termo, como sinônimo de Terapia Peripatética de Grupo: "Therapeutic Follow-up" (Acompanhamento Terapêutico). O mesmo se dá com o espanhol: "Acompañamiento Terapéutico". Você concorda?
Simon Vasconcelos 11 225
Dimitria, o correto é peripatetic group therapy , conforme o título do livro no link abaixo

Ref. booktopia.com

Existem terapias individuais, de casal e em grupo, que têm valores distintos. Em inglês, de fato, há uma ordem de acordo com a intenção do adjetivo. No seu exemplo, "de grupo" é a forma da terapia e "peripatética" é o valor proposto pela terapia.

Não sei se o que eu direi agora é correto, mas eu observo que substantivos que assumem a função de adjetivo ficam do lado do substantivo que está sendo qualificado. Exs.:

Football player

Group therapy

Quanto aos adjetivos propriamente ditos, virão antes seguindo a ordem que encontramos em gramáticas e na internet. Assim, podemos especificar ainda mais os exemplos acima:

Four tall Canadian football players.

A new peripatetic group therapy.