Como dizer "terapia peripatético de grupo" em inglês
Olá.
Estou com uma dúvida: como traduzo o termo "terapia peripatética de grupo"?
Eu decidi traduzir por "group peripatetic therapy", mas o Grammarly diz que o correto seria "peripatetic group therapy".
Sei que existe a questão da ordem dos adjetivos, mas na minha cabeça a modalidade seria "peripatetic therapy" e o modificador seria "group", uma vez que não é individual.
Como proceder? Sei que qualquer ferramenta de traduçao precisa do olhar humano, mas essa questão me deixou encucada.
Agradeço a ajuda.
Estou com uma dúvida: como traduzo o termo "terapia peripatética de grupo"?
Eu decidi traduzir por "group peripatetic therapy", mas o Grammarly diz que o correto seria "peripatetic group therapy".
Sei que existe a questão da ordem dos adjetivos, mas na minha cabeça a modalidade seria "peripatetic therapy" e o modificador seria "group", uma vez que não é individual.
Como proceder? Sei que qualquer ferramenta de traduçao precisa do olhar humano, mas essa questão me deixou encucada.
Agradeço a ajuda.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
2 respostas
Ordenar por: Data
Nas referências bibliográficas inglesas, vejo o seguinte termo, como sinônimo de Terapia Peripatética de Grupo: "Therapeutic Follow-up" (Acompanhamento Terapêutico). O mesmo se dá com o espanhol: "Acompañamiento Terapéutico". Você concorda?
Dimitria, o correto é peripatetic group therapy , conforme o título do livro no link abaixo
Ref. booktopia.com
Existem terapias individuais, de casal e em grupo, que têm valores distintos. Em inglês, de fato, há uma ordem de acordo com a intenção do adjetivo. No seu exemplo, "de grupo" é a forma da terapia e "peripatética" é o valor proposto pela terapia.
Não sei se o que eu direi agora é correto, mas eu observo que substantivos que assumem a função de adjetivo ficam do lado do substantivo que está sendo qualificado. Exs.:
Football player
Group therapy
Quanto aos adjetivos propriamente ditos, virão antes seguindo a ordem que encontramos em gramáticas e na internet. Assim, podemos especificar ainda mais os exemplos acima:
Four tall Canadian football players.
A new peripatetic group therapy.
Ref. booktopia.com
Existem terapias individuais, de casal e em grupo, que têm valores distintos. Em inglês, de fato, há uma ordem de acordo com a intenção do adjetivo. No seu exemplo, "de grupo" é a forma da terapia e "peripatética" é o valor proposto pela terapia.
Não sei se o que eu direi agora é correto, mas eu observo que substantivos que assumem a função de adjetivo ficam do lado do substantivo que está sendo qualificado. Exs.:
Football player
Group therapy
Quanto aos adjetivos propriamente ditos, virão antes seguindo a ordem que encontramos em gramáticas e na internet. Assim, podemos especificar ainda mais os exemplos acima:
Four tall Canadian football players.
A new peripatetic group therapy.
- Tópicos Relacionados