Como dizer "termo de cessão de voz (dublagem)" em inglês

Pessoal,

Como se diz "Termo de Cessão de Voz" em inglês? (Trata-se de um termo que dubladores precisam assinar para que o empregador não tenha problemas futuramente. Neste termo, o dublador concorda em ceder sua voz por um período de tempo indefinido).

Aliás, como digo isso em ingles? "Neste termo, o dublador concorda em ceder sua voz por um período de tempo indefinido"?

Obrigada!

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
1 resposta
Hello flavia,

Todo contrato tem suas cláusulas legais. A palavra “termo” aqui denota um sentido de “tempo”, “prazo”, “período”.

Termo de Cessão de Voz - Could be interpreted as: “Assignment Term for Voice Dubbing” or “Agreement Term for Voice Dubbing

Contrato de Dublagem - Dubbing Contract, it is a bind signed agreement
“In this term, the voice actor agrees to give up her voice for an indefinite period of time”

“In this term, the voice dubbing actor agrees to give up her voice for an indefinite period of time”

Ps: What else, I am not very familiar with the industry legal situation, I am just translating that for you. They might have some other unknown term to both of us that is more used in the industry.