Como dizer "Tirar férias coletivas" em inglês

Simon Vasconcelos 4350 7 85
Os desembargadores do tribunal tiraram férias coletivas.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 61950 22 99 1502
Sugestão de resposta:

Férias coletivas - shutdown (when a workplace closes and all the employees are placed on vacation at the same time). Embora dificilmente ocorram, as expressões "collective vacation" (EUA) e "collective holidays" (Inglaterra) poderiam também ser usadas para nos referirmos a este sistema comum no Brasil.

Fonte: sk.com.br

Rondinelli 65 2
Amigos do EE!

Como essa é uma sugestão de resposta, adoraria ver e ler mais sobre como dizer "Estaremos em Férias Coletivas no período de... A..."

Thanks!
Rondinelli

Izzy Tamayo 20
In EU it doesn't exist férias coletivas, it is not something people do, the only thing close to that can be "summer break/summer vacation" or "Christmas break" also when there is a holiday on Friday or Monday/Tuesday they call it "holiday weekend" because people get 3 or 4 days free from work.

Na UE, não existe férias coletivas, não é algo que as pessoas fazem, o único que pode ser "summer break/summer vacation" ou "férias de Natal" também quando há férias na sexta-feira ou segunda-feira / terça-feira chamá-lo de "holiday weekend" porque as pessoas recebem 3 ou 4 dias livres do trabalho

Renato Morais 10
Pessoal! Pesquisei sobre esse mesmo assunto na internet, e acabei ficando bem confuso. Encontrei os termos abaixo para "férias coletivas":

- (Extended) holiday closure
- Annual leave
- Shutdown
- Collective vacation/holidays
- Christmas break

Alguém saberia a diferença entre elas?

Breckenfeld 5510 3 14 118
My suggestion:

Os desembargadores do tribunal tiraram férias coletivas.

The judges of the Court of Appeals have gone on court vacation.

Bye!