Como dizer "Tirar férias coletivas" em inglês

Os desembargadores do tribunal tiraram férias coletivas.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Sugestão de resposta:

Férias coletivas - shutdown (when a workplace closes and all the employees are placed on vacation at the same time). Embora dificilmente ocorram, as expressões "collective vacation" (EUA) e "collective holidays" (Inglaterra) poderiam também ser usadas para nos referirmos a este sistema comum no Brasil.

Fonte: sk.com.br
Amigos do EE!

Como essa é uma sugestão de resposta, adoraria ver e ler mais sobre como dizer "Estaremos em Férias Coletivas no período de... A..."

Thanks!
Rondinelli
In EU it doesn't exist férias coletivas, it is not something people do, the only thing close to that can be "summer break/summer vacation" or "Christmas break" also when there is a holiday on Friday or Monday/Tuesday they call it "holiday weekend" because people get 3 or 4 days free from work.

Na UE, não existe férias coletivas, não é algo que as pessoas fazem, o único que pode ser "summer break/summer vacation" ou "férias de Natal" também quando há férias na sexta-feira ou segunda-feira / terça-feira chamá-lo de "holiday weekend" porque as pessoas recebem 3 ou 4 dias livres do trabalho
Pessoal! Pesquisei sobre esse mesmo assunto na internet, e acabei ficando bem confuso. Encontrei os termos abaixo para "férias coletivas":

- (Extended) holiday closure
- Annual leave
- Shutdown
- Collective vacation/holidays
- Christmas break

Alguém saberia a diferença entre elas?
Breckenfeld 3 15 128
My suggestion:

Os desembargadores do tribunal tiraram férias coletivas.

The judges of the Court of Appeals have gone on court vacation.

Bye!