Como dizer "Tirar o atraso" em inglês

Zumstein 1 29 405
Olá gente!

Será que é válido eu usar "guzzled up" que tem o significado de esbaldar-se, para dizer "tirar o atraso" em inglês.

Em caso negativo, qual seria a melhor opção?

Bye

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
5 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Zumstein,

Para mim, 'guzzle' não é uma opção muito boa. Proponho duas expressões, veja:

1. De uma forma bem geral: Make up for lost time

Definições do 'Thefreedictionary':

a. To spend a lot of time doing something because you did not have the opportunity to do it previously.
b. To do as much as possible that you were not able to do before.

2. Mais especificamente: Catch up on; catch up your sleep, catch up on sex, etc.

"Some couples go to extreme lengths: "We went to Las Vegas primarily to have sex," said a 43-year-old Venice-based comedy writer and father of two young children. "We had dinner with friends and we were looking at our watches at about 10 p.m. because what you really want to do is sleep. You want to catch up on sleep more than you want to catch up on sex." [Los Angeles Times]

Bons estudos!
Marcio_Farias 1 23 214
Mais uma variante: make up for lost ground.

Ex.:

"Ironically, these developments may provide Indian business an unexpected opportunity to make up for lost ground in terms of trade with and investment." [Internet]
(Ironicamente, estas formulações podem render ao mercado indiano uma oportunidade sem par para "tirar o atraso" em termos de negócio e investimento)

"We've got to make up for lost ground in areas like housing, anti-social behaviour and education." [Internet]
(Precisamos "tirar o atraso" nas áreas de moradia, de comportamento antisocial e educação)
Breckenfeld 3 15 127
make up for lost ground

Márcio, wouldn't the above expression be better translated as recuperar o terreno perdido ?

Bye!
Thomas 7 60 288
THE FREE DICTIONARY:

burn the candle at both ends
Fig. to work very hard and stay up very late at night. (One end of the candle is work done in the daylight, and the other end is work done at night.) No wonder Mary is ill. She has been burning the candle at both ends for a long time. You'll wear out if you keep burning the candle at both ends.
See also: both, burn, candle, end

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
burn the candle at both ends
to get little sleep or rest because you are busy until late every night and you get up early every morning (usually in continuous tenses) She'd been burning the candle at both ends studying for her exams and made herself ill.
See also: both, burn, candle, end

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. Reproduced with permission.
burn the candle at both ends
to regularly stay awake late and get up early because you are too busy I'm busy trying to get ready for the holidays and burning the candle at both ends.
Marcio_Farias 1 23 214
breckenfeld escreveu:[...]Márcio, wouldn't the above expression be better translated as recuperar o terreno perdido?
Yes, yet somehow making up for lost ground involves a great deal of making up for lost time. Or sleep. Or any failed attempt at offering a possible, albeit misplaced, suggestion.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!