Como dizer “Tirar o escorpião do bolso” em inglês
Deixar de ser sovina, mão de vaca, munheca e começar a gastar.
Segundo o dito popular, o cidadão pra não “pôr a mão no bolso” (que significa gastar) ele cria um casal de escorpião (no bolso).
Ex.: A firma x tirou o escorpião do bolso, e vai sortear entre os participantes 10 automóveis.
Segundo o dito popular, o cidadão pra não “pôr a mão no bolso” (que significa gastar) ele cria um casal de escorpião (no bolso).
Ex.: A firma x tirou o escorpião do bolso, e vai sortear entre os participantes 10 automóveis.
TESTE DE NÍVEL
1 resposta
Opção:
- put your hand in your pocket: to spend money or give it to somebody. [Oxford]
''I've heard he doesn't like putting his hand in his pocket.''
''Eu ouvi falar que ele não gosta de tirar o escorpião do bolso.''
- dig into your pocket: to use your own money to pay for something. [Thefreedictionary]
Parents of young children have to dig deep into their pockets at Christmas-time.
Pais de crianças mais novas tem que tirar o escorpião do bolso na época do Natal.
- put your hand in your pocket: to spend money or give it to somebody. [Oxford]
''I've heard he doesn't like putting his hand in his pocket.''
''Eu ouvi falar que ele não gosta de tirar o escorpião do bolso.''
- dig into your pocket: to use your own money to pay for something. [Thefreedictionary]
Parents of young children have to dig deep into their pockets at Christmas-time.
Pais de crianças mais novas tem que tirar o escorpião do bolso na época do Natal.