Como dizer "tirar par ou ímpar" em inglês

Imagem
1 10 100
Como eu digo isso?

Tirem par ou impar e então decidam quem eu devo atender primeiro. (very polite!)

Os jogadores tiraram par ou ímpar para ver quem começava a partida.

...
Another examples are always welcome,

Agradeço desde já,
Flávia

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
9 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
3 18 190
"Pick odd or even," is probably how someone would say it. (The expression "playing the odds" comes from such games of chance.)

In another way of selecting one-or-the-other, we talk of a "coin toss" and choosing between "heads or tails." (Cara ou coroa). In this case you'd say "Pick heads or tails." Why in the plural I have no idea.

Regards
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Para ou ímpar em inglês é "odd or even", literalmente, impar ou par.
Tirar par ou impar, eu acho (posso estar errado) que é play odd or even".
A confirmar.
play Odds or Evens

If there are more than two people, you can play "Odd Finger is It" to decide who goes first or you can play "Odds or Evens".

My husband has been making fun of me for the way I play Odds or Evens. I naturally sang out, "Row, sham, bow," before I shot out two finger.

You even get to play "Odds or Evens" where everyone gets to throw out fingers to Negaduck.
Quanto as brincadeiras de como dizer "tirar par ou ímpar" em inglês,e outras, gostaria de colocar mais uma
na lista que é (tirar cara ou coroa ),que é quando jogamos uma moeda para o ar e então perguntamos para
a outra pessoa (cara ou coroa) e em inglês fica ( Head ou Tail ?).

John Cabral
New York - USA
Hello, guys,
Ontem mesmo estava assistindo House, e dois personagens jogaram "par ou ímpar" para decidir quem iria supervisionar a nova médica (whatever...), mas na verdade, o que eles jogaram foi "pedra, tesoura, papel" (rock, scissors, paper). Acho que essa é mais comum do que 'Par ou ímpar".
Agora, como Henry Cunha já respondeu, você pode tirar cara ou coroa (heads or tails).
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Ola pessoal, gostaria de reafirmar oque a Lais disse.

Nao se usa par ou impar nos EUA.
Ou eh "papel tesoura e pedra" ( rock, paper or scissor) ou "cara ou coroa"(head or tail).

Para vcs terem nocao, eu morava com uma familia americana e um dia estava eu com a crianca da casa tentando decidir quem comecaria o jogo. Traduzi literalmente "par ou impar" (even or odd) e as pessoas ao meu redor fizeram cara de "ahn!?!?!?!?!"

Espero ter ficado claro!
Olá!

Quanto a tirar cara ou coroa, podemos dizer to toss a coin, to flip a coin, to play heads or tails.
:?: Eu acho que o sentido para dizer par ou impar em inglesh é mesmo que dizer cara ou coroa porque entre essas duas frases não existe diferênças na lingua portuguêsa e neste caso podemos usar a frase "let's flip a coin", com o sentido de "vamos fazer cara ou coroa" mas sem traduzir ao pé da letra(palavra por palavra) porque pode parecer sem sentido. Espero ter ajudado, com essa informação. ;)
23 127 1.7k
Complemento:

Sim, o jogo - par ou ímpar - existe em inglês. É comumente chamado de "odds and evens". "Tirar par ou ímpar" equivale em inglês a "play odds and evens".

Referências:

1. Wikipedia: Odds and evens, also known as choosies, pick, odds-on poke, or bucking up, is a hand game played between two people, used to decide an issue. This game, a variation of the ancient Morra, is played internationally, especially among children. The individuals prepare by deciding who will be assigned odds and who will be evens. Then, one or both people say "One, two, three, shoot!". As the word "shoot" is said, the two people quickly and simultaneously thrust a fist into the center, extending either an index finger, or both the middle and index finger, indicating one or two. The sum total of fingers displayed is either odd or even. If the result is odd, then the person who called odds is the victor, and can decide the issue as he or she sees fit.[2][3][4] Often, the participants continue to shoot for a best two out of three.

2. Sun Sentinel - USA: The commercial has the girls stripping off their snow gear down to their Speedos and attempting a game of volleyball in the snow. When the ball is hit into the icy waters offshore, May and Walsh play odds and evens [tiram par ou ímpar] to see who retrieves the ball. Walsh loses out.


Bons estudos!