Como dizer "Tô de cara, estar de cara" em inglês
Português: tô de cara, estar de cara, estar zangado, indignado, insatisfeito.
Inglês: I'm pissed, to be pissed (off)
Exemplo traduzido:
I'm pissed at you. [Tô de cara com você.]
Mais exemplos:
Inglês: I'm pissed, to be pissed (off)
Exemplo traduzido:
I'm pissed at you. [Tô de cara com você.]
Mais exemplos:
- I'm pissed at you. I fell in love with you and you don't want to see me anymore.
- Judy's pissed at Carol.
- I was pissed off with the way they talked to her.
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Ordenar por: Data
Estar de cara na minha região é como estar pasmo, estar absurdamente surpreso com a ação de alguma pessoa ou com algum ocorrido e não zangado, indignado ou insatisfeito. Mas é assim mesmo, de região para região as coisas variam.
Recomendo: to be dumbfounded
Ex: I'm completely dumbfounded! (estou totalmente de cara)
Recomendo: to be dumbfounded
Ex: I'm completely dumbfounded! (estou totalmente de cara)
"Eu tô passado(a)!" - tem sentido semelhante, será que derivou do "pissed" do inglês?
Olá,
Na minha região "estar de cara" ou "estar careta" é o mesmo que estar sóbrio por não ter ingerido substância psicotrópica.
Como seria "estar de cara" nesse sentido?
Agradeço.
Na minha região "estar de cara" ou "estar careta" é o mesmo que estar sóbrio por não ter ingerido substância psicotrópica.
Como seria "estar de cara" nesse sentido?
Agradeço.
Interessante. Na minha região, "estar de cara" tem o mesmo sentido de "pissed off" (estar zangado, bravo, revoltado)
Abraços!
Abraços!
Se em vez de bravo com alguem ( onde usaria o pissed off ) , está chateado ou triste com uma situação que te deixa de cara vc. Poderia utilizar :
I'm bummed out .
Nobody mentioned that one . All the best luis mambrini.
I'm bummed out .
Nobody mentioned that one . All the best luis mambrini.