Como dizer "Tô de cara, estar de cara" em inglês

Donay Mendonça 23 127 1.7k
Português: tô de cara, estar de cara, estar zangado, indignado, insatisfeito.
Inglês: I'm pissed, to be pissed (off)

Exemplo traduzido:

I'm pissed at you. [Tô de cara com você.]

Mais exemplos:
  1. I'm pissed at you. I fell in love with you and you don't want to see me anymore.
  2. Judy's pissed at Carol.
  3. I was pissed off with the way they talked to her.
Bons estudos.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Daniel.S 1 2 11
Estar de cara na minha região é como estar pasmo, estar absurdamente surpreso com a ação de alguma pessoa ou com algum ocorrido e não zangado, indignado ou insatisfeito. Mas é assim mesmo, de região para região as coisas variam.

Recomendo: to be dumbfounded

Ex: I'm completely dumbfounded! (estou totalmente de cara)
Flavia.lm 1 10 100
"Eu tô passado(a)!" - tem sentido semelhante, será que derivou do "pissed" do inglês?
Olá,

Na minha região "estar de cara" ou "estar careta" é o mesmo que estar sóbrio por não ter ingerido substância psicotrópica.

Como seria "estar de cara" nesse sentido?

Agradeço.
Interessante. Na minha região, "estar de cara" tem o mesmo sentido de "pissed off" (estar zangado, bravo, revoltado)

Abraços!
Se em vez de bravo com alguem ( onde usaria o pissed off ) , está chateado ou triste com uma situação que te deixa de cara vc. Poderia utilizar :
I'm bummed out .
Nobody mentioned that one . All the best luis mambrini.