Como dizer "Toma que o fardo/filho e teu!" em inglês

Daniel.S 1 2 11
Costumamos dizer "toma que o fardo é teu" ou até mesmo "toma que o filho é teu" quando estamos nos referindo as responsabilidades ou atribuições que conferem à alguém. E não é nossa obrigação lidar com algo.

Contextos

1.

Uma mulher se arrepende de casar com o filho de uma senhora e ela liga para esta senhora dizendo:

- Irei mandar o filho da senhora embrulhado, pois não estou mais aguentando esta situação.

A velha, então, retruca:

-Quem mandou casar com ele, agora aguenta.

A mulher em um ato desesperado coloca o bebum no carro e assim que chega a casa da sogra joga o marido na porta da velha, toca a campainha e bate em partida.

Alguns minutos depois, quando já em casa, a mulher ouve a sua campainha tocar e quando abre a porta dá de cara com a velha que traz o bebum de volta, dizendo:

- Toma que o fardo é teu.


2.

Você está em uma empresa e o seu colega de trabalho te pede uma ajuda com um problema. Você lê várias vezes, tenta encontrar uma solução e nada. Quando olha para o lado o seu colega de trabalho está tomando um cafezinho conversando com a secretária bonitona. Você então se aproxima do colega e diz:

- Toma que o filho é teu. Estou muito ocupado aqui.


Sugestões?

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Thomas 7 62 296
Take him, he's your baby. (baby = son)

You do it, it's your baby. (baby = problem, task)
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Thomas,

Gostei muito da sugestão no segundo contexto: "baby"= "problem", "task".

Thanks,
Daniel.S 1 2 11
nice suggestion, Thomas. Thanks