Como dizer "trabalho de corno / serviço de corno" em inglês

Alessandro 3 13 109
Aqui no Brasil criamos o termo "corno job" para expressar aquele tipo de trabalho interminável, entediante e cansativo. No entanto não vai ser entendido por um falante nativo de inglês.

Em alguns contextos poderíamos utilizar o termo "fool's errand". Veja a definição:
"Fool's errand" refere-se a uma tarefa ou atividade que é inútil, absurda ou impossível de realizar. É frequentemente usado para descrever uma situação em que alguém é enviado para fazer algo que é uma perda de tempo ou que não tem chance de sucesso. A expressão sugere que a pessoa que realiza a tarefa está sendo tola, seja porque não percebe a inutilidade da tarefa ou porque foi deliberadamente enganada.
Ainda assim não passa a mesma carga semântica. :lol:
trabalho-de-corno.jpg
E aí? Qual seria a sua tentativa de expressar o termo em inglês?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
3 respostas
PPAULO 6 49 1.3k
"Sloppy job/sloppy work"...shoddy work"...slipshod", if you paid for something and the person have done it in a slapdash way.

I think stating the service was like one's nose/ass, etc, the way people say in our country could sound weird or something 'at' the messenger, not the job itself.

In other words, they focus on the job not the person who did the job.
Though, they use "ass" working as intensifier, in this case in pejorative way:

Got my 10k oil change service and found this messy ass job (named the garage/the repair shop) Toyota of Torrance did.
Simon Vasconcelos 12 278
E aí? Qual seria a sua tentativa de expressar o termo em inglês?
(Wild) goose chase

DVLA sent me on a wild goose chase in search of my driving licence. Ref. theguardian
PPAULO 6 49 1.3k
(Wild) goose chase - busca inútil, perda de tempo, esforço sem sentido. Uma tarefa que se revelou ser perda de tempo.

Pode também ser entendido como "a fools errand" no sentido de 'uma misão impossível', uma tarefa inútil/idiota (que desde o início) se sabe que no final não vai dar em nada, etc.

E aí? Qual seria a sua tentativa de expressar o termo em inglês?
(Wild) goose chase

DVLA sent me on a wild goose chase in search of my driving licence.
A matéria no Guardian trata fato que a DVLA dificultou a vida da pessoa (uma cadeirante) fazendo-a ir a locais sem acesso para cadeirantes (e isso acabou fazendo-a perder o exame). Depois teve que ir a um hospital e chegando lá o médico pediu um "encaminhamento" de algum clínico geral (refferral from a GP).

DVLA - Agência de Licenças para Motoristas e Veículos

Resumindo (e traduzindo) a DVLA "botou a pessoa pra andar" (desnecessariamente) - sent the person on a wild goose chase...
Ref. mairovergara

Lembrando que esse caso é uma pergunta paralela ao tema inicial, talvez fosse interessante abrir outro tópico...
Mas, porém, contudo, todavia, entendemos que algumas vezes a pessoa não quer perder o fio da meada e correr o risco de esquecer...
Então aí está, respondido. Mission accomplished? :-)
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA