Como dizer "trabalho de corno / serviço de corno" em inglês
Aqui no Brasil criamos o termo "corno job" para expressar aquele tipo de trabalho interminável, entediante e cansativo. No entanto não vai ser entendido por um falante nativo de inglês.
Em alguns contextos poderíamos utilizar o termo "fool's errand". Veja a definição:
E aí? Qual seria a sua tentativa de expressar o termo em inglês?
Em alguns contextos poderíamos utilizar o termo "fool's errand". Veja a definição:
Ainda assim não passa a mesma carga semântica."Fool's errand" refere-se a uma tarefa ou atividade que é inútil, absurda ou impossível de realizar. É frequentemente usado para descrever uma situação em que alguém é enviado para fazer algo que é uma perda de tempo ou que não tem chance de sucesso. A expressão sugere que a pessoa que realiza a tarefa está sendo tola, seja porque não percebe a inutilidade da tarefa ou porque foi deliberadamente enganada.
E aí? Qual seria a sua tentativa de expressar o termo em inglês?
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
3 respostas
"Sloppy job/sloppy work"...shoddy work"...slipshod", if you paid for something and the person have done it in a slapdash way.
I think stating the service was like one's nose/ass, etc, the way people say in our country could sound weird or something 'at' the messenger, not the job itself.
In other words, they focus on the job not the person who did the job.
Though, they use "ass" working as intensifier, in this case in pejorative way:
Got my 10k oil change service and found this messy ass job (named the garage/the repair shop) Toyota of Torrance did.
I think stating the service was like one's nose/ass, etc, the way people say in our country could sound weird or something 'at' the messenger, not the job itself.
In other words, they focus on the job not the person who did the job.
Though, they use "ass" working as intensifier, in this case in pejorative way:
Got my 10k oil change service and found this messy ass job (named the garage/the repair shop) Toyota of Torrance did.
(Wild) goose chaseE aí? Qual seria a sua tentativa de expressar o termo em inglês?
DVLA sent me on a wild goose chase in search of my driving licence. Ref. theguardian
(Wild) goose chase - busca inútil, perda de tempo, esforço sem sentido. Uma tarefa que se revelou ser perda de tempo.
Pode também ser entendido como "a fools errand" no sentido de 'uma misão impossível', uma tarefa inútil/idiota (que desde o início) se sabe que no final não vai dar em nada, etc.
E aí? Qual seria a sua tentativa de expressar o termo em inglês?
(Wild) goose chase
DVLA sent me on a wild goose chase in search of my driving licence.
A matéria no Guardian trata fato que a DVLA dificultou a vida da pessoa (uma cadeirante) fazendo-a ir a locais sem acesso para cadeirantes (e isso acabou fazendo-a perder o exame). Depois teve que ir a um hospital e chegando lá o médico pediu um "encaminhamento" de algum clínico geral (refferral from a GP).
DVLA - Agência de Licenças para Motoristas e Veículos
Resumindo (e traduzindo) a DVLA "botou a pessoa pra andar" (desnecessariamente) - sent the person on a wild goose chase...
Ref. mairovergara
Lembrando que esse caso é uma pergunta paralela ao tema inicial, talvez fosse interessante abrir outro tópico...
Mas, porém, contudo, todavia, entendemos que algumas vezes a pessoa não quer perder o fio da meada e correr o risco de esquecer...
Então aí está, respondido. Mission accomplished?
Pode também ser entendido como "a fools errand" no sentido de 'uma misão impossível', uma tarefa inútil/idiota (que desde o início) se sabe que no final não vai dar em nada, etc.
E aí? Qual seria a sua tentativa de expressar o termo em inglês?
(Wild) goose chase
DVLA sent me on a wild goose chase in search of my driving licence.
A matéria no Guardian trata fato que a DVLA dificultou a vida da pessoa (uma cadeirante) fazendo-a ir a locais sem acesso para cadeirantes (e isso acabou fazendo-a perder o exame). Depois teve que ir a um hospital e chegando lá o médico pediu um "encaminhamento" de algum clínico geral (refferral from a GP).
DVLA - Agência de Licenças para Motoristas e Veículos
Resumindo (e traduzindo) a DVLA "botou a pessoa pra andar" (desnecessariamente) - sent the person on a wild goose chase...
Ref. mairovergara
Lembrando que esse caso é uma pergunta paralela ao tema inicial, talvez fosse interessante abrir outro tópico...
Mas, porém, contudo, todavia, entendemos que algumas vezes a pessoa não quer perder o fio da meada e correr o risco de esquecer...
Então aí está, respondido. Mission accomplished?
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS