Como dizer "Trabalho torturante" em Inglês

EugenioTM 6 30
Olá pessoal,

Eu já vi que "torturous" não é usual, quais seriam suas sugestões de forma que fique uma frase natural?

Contexto:
É muito provável que você passe de uma atividade frenética, desconectada de seus potenciais, tipo o trabalho-tortura, para a distração ou farra compulsiva, em que ambos extremos são autodestrutivos.
Thanks in advance.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
2 respostas
PPAULO (online) 6 47 1.1k
In a normal, usual situation I would think of "a back-breaking" job/work. (something close to the concept of 'trabalho-tortura',

But given the surrounding context, I would think of "the probability (or "chances are that you..." go from extreme to the other - from workaholic to a pleasure-seeker, a party animal or go out a lot" (socialize as if there's no tomorrow - or "with a vengeance" ), etc.

Both extremes are destructive/counterproductive, the balance is in the middle.

That's a description, sort of. Others may give a terser or improved version of it.
PPAULO (online) 6 47 1.1k
Both extremes are destructive/counterproductive, the balance is in the middle, we need both, at the right time.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!