Como dizer "Travesso (no sentido de levado)" em inglês

Como digo em ingles: Voce eh muito travesso.
Eu usei : You are very naughty. Mas meu colega de trabalho disse que eh uma sentenca grosseira para se falar.

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 resposta
PPAULO 6 48 1.1k
"You're such a mischievous boy!" would do.

Even "you're such a naughty boy!" could be used in some contexts, among close friends, and in a very informal context, however, in the safe side, it's better the "mischievous" word.
"You're such a spoiled boy" could also come up in a conversation, but with the same caveat above.

"Mischievous" would stand for (given the context): being playful or mischievously playful/gleeful/full of joie de vivre/funny/light-hearted/amusing/imaginative or still unruly/loud/uproarious (the last ones, in derogatory or complimentary/flattering ways, it could depend on the tone, the way you say, even the circumstance).