Como dizer "tributar" em inglês

Zumstein 1 29 405
Como eu digo ‘tributar’

Ex:
Tributa-lhe a consciência pela construção de uma barragem tão pouco resistente.
Esta canção vem como um tributo à beleza e ao charme da mulher brasileira.

Em seus vários sentidos que a palavra apresentar de acordo com cada contexto (ex: 'ponto' em pontuação, em costura, geografia, geometria, jogos, rotina escolar etc).

Bye

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
9 respostas
Flavia.lm 1 10 95
Tributo, neste contexto = tribute
This song is a tribute to Brazilian women's beauty and charm.

Verbalizado, confesso que não conhecia. Pelo menos não no sentido aplicado na sua primeira frase. Você se importaria de sugerir sinônimos?
Zumstein 1 29 405
Fique à vontade minha querida Flávia.

(a consciência cobra-lhe um tributo moral, pelo fato de ter construído uma barragem que possivelmente tenha rompido e causado mal a alguém).

Bye
sandrom 3 11
É importante lembrar que tributar em português, vem do vocabulário técnico-jurídico relativo a cobrança de impostos, taxas, enfim, tributos de todo gênero. Normalmente, emprestamos o termo para textos de sentidos diversos, tais como prestar homenagem ou cobrar algo em contrapartida de outra, para citar o exemplo que iniciou este tópico.

Não sei dizer se em inglês se utiliza este vocabulário técnico (tribute or tax) da mesma forma, mas vamos lá.

No caso da segunda frase, utilizado como substantivo e no sentido de homenagear alguém, pode ser utilizado como a Flávia disse, ou seja, "tribute". No entanto, caso o texto envolva um imposto ou taxa, melhor utilizar "tax" que, embora seja sinônimo de "tribute", é muito mais utilizado.

Na primeira frase, como verbo, pode ser utilizado "assess" ou "charge". "Tax" também funciona como verbo, mas acho que distancia-se um pouco do sentido da frase citada. Já "tribute" nunca vi ser utilizado como verbo e acredito que tenha apenas a forma de substantivo.

espero não ter sido muito confuso.

regards

Sandro
Flavia.lm 1 10 95
Olá Sandro

Acredito que o zumsteim não estava se referindo à nada derivado de "tributo = tax".
Mas li as definições em português do Michaelis e confesso que continuo sem entender o uso do verbo da primeira frase (e tb da sugestão de mudança que foi dada).


Tributa-lhe a consciência pela construção de uma barragem tão pouco resistente.

A consciência cobra-lhe um tributo moral, pelo fato de ter construído uma barragem que possivelmente tenha rompido e causado mal a alguém.

Tradução = ?
Eu achei um significado da palavra tributo que no caso, creio que esse verbo pode ser derivado desse significado.

Segundo o dicionário Houaiss:

Tributo: Aquilo que se sofre por razões morais, necessidade, etc.

Como essa frase é meio abstrata, no meu ponto de vista, tem um pouco a ver mas ao mesmo tempo não tem. Analisando superficialmente, me parece que esse significado se faz sentido com esse final da frase 'pela construção de uma barragem tão pouco resistente'.

O que vocês acham? Acho que com um pouco mais de conteúdo sobre esse texto ficaria mais claro o sentido geral.

Desculpem-me se isso parece asneira.

Regards,
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Zumstein 1 29 405
Simplificando a sentença: (espero).

Consciousness has charged you ( or, him...) for building a dam with so little resistence.

Quem tributa? A consciência.
A quem tributa? Lhe (ele, ou, você)
Por quê tributa? Pela construção de ...

Desculpem-me pessoal, eu só queria exercitar o uso da palavra tributar, suas derivações e sinônimos em inglês.

Bye
sandrom 3 11
Concordo Flávia!

Por isso parti do português, no qual costumamos utilizar o verbo tributar de forma emprestada para outros significados, pois a sua origem é mesmo jurídica.

Não sei se os falantes de língua inglesa utilizam este verbo da mesma forma. A outra opção seria utilizar o correspondente do sinônimo na frase, ou seja "homenagem" (tribute- corretamente aplicado na segunda frase) ou "cobrança" (charge) na segunda.

Neste sentido, sugeri "charge", pois é a forma informal de "tax" (como verbo) e parece se aplicar melhor ao caso, como utilizou zumstein no último exemplo.

Mas de qualquer maneira, esta não é a forma usual do verbo em português, o que pode gerar distorções na versão para o inglês.

abraços
Sandro
Henry Cunha 3 17 182
Existe em inglês a expressão

It taxes his conscience having built such a weak dam.
It weighs on him...

no sentido de pesar, cobrar. Virtualmente o mesmo sentido do português. Já "tribute" não funciona nesse sentido em inglês, ao meu ver.

Regards
Henry Cunha 3 17 182
Notar que "consciousness" não serve aqui. "conscience", sim.
Regards
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!