Como dizer "Trocar farpas, Entrar em atrito" em inglês

Durantes as sessões da CPMI, os parlamentares sempre trocam farpas.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
8 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Para dizer trocar farpas, entrar em atrito em inglês, utilize:

Have a face-off
  • They argued. [Eles trocaram farpas.]
  • They had a fight. [Eles trocaram farpas.]
"I personally had a face off with two ex-FBI officials and I have no doubt they lied through their teeth on me." - The ATF might have prevented the Oklahoma City bombing

Bons estudos.
To clash

Cohen reportedly left the film because he clashed with surviving Queen band members, Brian May and Roger Taylor, over the script.
The Guardian
Henry Cunha 3 17 182
A good equivalence:

exchange barbs = trocar farpas
come into conflict = entrar em atrito
PPAULO 6 47 1.1k
Durantes as sessões da CPMI, os parlamentares sempre trocam farpas.

In Bipartisan Parliamentary Inquiry Commissions (CPIs) both groups always squabble about pretty much everything. They just can´t reach a common ground, and nobody is willing to make concessions.

In Multipartisan Parliamentary Inquiry Commissions (CPIs) representatives always squabble about pretty much everything/pretty much about every tiny detail.
:lol: (except the important ones, ha ha ha, just kidding!)

And other ways...
In the first, just the boldened part would do, though.
Ancrispa 9 56
Trade barbs: If people trade barbs, they insult or attack each other ... awVTtKp.99

“Mexico election: TV debate sees candidates trade barbs
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Daniel Reis 1 17
Olá pessoal,

Vi na internet duas opções para dizer "trocar farpas", são elas:

Exchange verbal blows e Exchange verbal jabs.

O que os experts acham? Podemos utilizar sem problemas?
PPAULO 6 47 1.1k
Though not an expert, but as an insider goes my two cents worth.
You could, but this seems like a bit of poetic licence, since "exchange blows" is when it goes physical, so appropriating of the meaning is a bit of a flowery and windy language.
One could just say that two parties are quarrelling (for example), instead of stating that they are trading verbal blows. But it could sound unnatural.
Of course it´s apt to a definition from crossword puzzles or some more academical parlance maybe. Anyway, it´s me here, others may find that it is okay and regularly used in their neck of the woods or then in their choice of words.
English speaking people tend to be economical with the words, they are more likely to use one word to express something than use a three-word equivalent (there are some exceptions to the rule).
The expressions "trading/exchanging verbal jabs" you is more widely found anywhere.
alexandre.santos 2 3 38
Hello, everyone!
What about:
Throw shade (on/at someone) = to show disapproval or contempt for someone publicly but often indirectly

Fonte: ... at-someone

Segue abaixo algumas fontes internacionais usando to throw shade no cenário político ... rd-the-hip ... on-sot.cnn

Well..I hope I have helped .. .Até + !
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!