Como dizer "Tudo mais" em inglês

murilo91 1 9
Olá gente,

como poderia traduzir essa expressão?

ex:

Eu gosto de dançar,cantar,conversar e tudo mais


Venha para a escola X, aqui você aprende gramática, pronuncia,leitura e tudo mais

Thanks in advance,

Murilo.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
16 respostas
Flavia.lm 1 10 95
hi Murilo

esse "tudo mais" tem o mesmo sentido de "e por aí vai", não é?

sugiro "and so on" ou "and so forth"
murilo91 1 9
"and so on" e " and so forth" , conheço ambas.
bem, na segunda frase se encaixaria bem, " e assim por diante...."

Na primeira até se encaixaria, mas parece que falta um "tempero"

Eu gosto de dançar,cantar,conversar e "tudo mais" (mais coisas, eu gosto de aproveitar a vida....conhecer gente e blablbla) a primeira está mais voltada pra esse sentido.

entre " and so on" e " and so forth", a primeira delas parece que tem um "tchan" rsrsrs mais apropriado para a primeira sentença.


Muito bem lembrado Flávia, vamos ver se alguem tem mais sugestoes.

Obrigado
Ravenna 3
>>acho que 'etc' tbm seria uma opção... bem + informal. (não indicado para usar nessa sentença)
murilo91 1 9
hahahahhahahahaha eu ri alto aqui!ganhei a noite! muito bem lembrado! realmente é uma excelente opção!

valeu Ravenna.
Ravenna 3
...essas informalidades me perseguem...não reparem! :?
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
maryziller 1 2
Eu gosto de dançar,cantar,conversar e tudo mais
I like to dance, sing, chat, etc. sounds the best to me.

Maybe I did not understand Ravenna's comment about informality of the abbreviation etc.
She said:
>>acho que 'etc' tbm seria uma opção... bem + informal. (não indicado para usar nessa sentença)
Which I think would translate as:
"I think that etc would also be an option...much more informal (not recommended to use in this sentence)"

Etc. (et cetera.) is not informal in English at all. Just the opposite, it is academic and used in formal writing. Latin based abbreviations like etc., ibid., q.e.d., sic., make one's writing more formal.

http://dictionary.reference.com/browse/etc explains that it is used in business and technical writing
http://dictionary.reference.com/browse/ibid
http://dictionary.reference.com/browse/q.e.d.
http://dictionary.reference.com/browse/sic
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Pessoal,

Sugestão:

And everything in between

"I'll talk hockey, basketball, baseball and everything in between."--areavoices.com


Boa sorte
!
Aline 1
Hi there

What about:
and the like - Similar things (coisas semelhantes)

I like running, walking, dancing and the like

Neste caso, são coisas semelhantes, todas me referindo a esportes, então eu poderia usar essa expressão "and the like".

Hug
See ya
Ravenna 3
Hey Mary, I was jut kidding... ^^ I know 'etc' is not that bad. I am not an English teacher, so I'm not able to explain Grammar. And once again thanks for your tips!
murilo91 1 9
Muito obrigado pelos comentários gente.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Daniel.S 1 2 7
Hi there!

minha sugestão: everything in between

Take care,

Daniel
People, boa Tarde!

What about "everything else"??

é errado??

Bjs,

Talis
Henry Cunha 3 17 182
Another possibility

...e tudo mais. = ...and everything else. / ...and all else.

Regards
Flavia.lm 1 10 95
Hi everyone

I've just received a message from an American:
"His suggestion is interesting and all, but let's focus on (...)"

Esse "and all" = "e tudo mais", certo?
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Flávia,

Exatamente!Veja o que diz o Longman:

They ate the whole fish - head, bones, tail, and all.
Eles comeram o peixe inteiro - cabeça,ossos,cauda e tudo mais.


Boa sorte!
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Mas se você quiser traduzir aquela letra de Roberto Carlos onde ele diz "e que tudo mais vá pro inferno", acho que seria mais apropriado e usual "everything else".

"and everything else goes to hell... Oh oh"
;-)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!