Como dizer "ultrapassar (no trânsito)" em inglês
Hi, guys! How can I say this sentence in English: "tivemos que ultrapassar aquele carro porque ele estava andando muito devagar"? I don't know the right meaning for "ultrapassar" in the traffic meaning. I saw that Donay has already explained about "overtake", but I guess it's not the meaning.
Many thanks!
Anita.
Many thanks!
Anita.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
6 respostas
Olá Anita
"Overtake" serve muito bem, assim como "to pass." Provavelmente se ouviria "overtake" mais em caso de estrada aberta, com mais velocidade, enquanto que "pass" ou "go by" seria coisa de cidade, mais lenta.
Regards
"Overtake" serve muito bem, assim como "to pass." Provavelmente se ouviria "overtake" mais em caso de estrada aberta, com mais velocidade, enquanto que "pass" ou "go by" seria coisa de cidade, mais lenta.
Regards
Oi, Henry! Muito obrigada!!! Now I know it
Anita.
Anita.
On anita's "tivemos que ultrapassar aquele carro porque ele estava andando muito devagar."
"We had to overtake that car because it barely moved."
Others will provide other suggestions.
"We had to overtake that car because it barely moved."
Others will provide other suggestions.
Thanks, Márcio!
Gostaria de saber por que às vezes vejo a expressão "overtake and pass a car". Ultrapassar e passar de um carro? Estranho, não?
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
Vi a definição de overtake desse jeito:
"To catch up with, but not pass, a more slowly moving vehicle, animal etc."
Já nesse dicionário vi a definição de overtake desse jeito:
"to pass another vehicle"
Nesse dicionário vi a definição de pass desse jeito:
"to move past another vehicle going in the same direction"
Os códigos de trânsito de vários estados americanos e o código de trânsito do Canadá, no entanto, usam muito "overtake and pass" na mesma frase, quando querem dizer "ultrapassar" ou "passar" e vice-versa. Isso também me deixou perplexo.
A propósito, os ingleses preferem overtake a pass. Não chequei os códigos de trânsito nem da Inglaterra, nem da Austrália nem da Nova Zelândia.
"To catch up with, but not pass, a more slowly moving vehicle, animal etc."
Já nesse dicionário vi a definição de overtake desse jeito:
"to pass another vehicle"
Nesse dicionário vi a definição de pass desse jeito:
"to move past another vehicle going in the same direction"
Os códigos de trânsito de vários estados americanos e o código de trânsito do Canadá, no entanto, usam muito "overtake and pass" na mesma frase, quando querem dizer "ultrapassar" ou "passar" e vice-versa. Isso também me deixou perplexo.
A propósito, os ingleses preferem overtake a pass. Não chequei os códigos de trânsito nem da Inglaterra, nem da Austrália nem da Nova Zelândia.
TESTE DE NÍVEL