Como dizer "um osso duro de roer" em inglês

Segundo o nosso simpaticíssimo professor Adir, a melhor equivalência seria:
One tough nut to crack
EX:
Dealing with him is so hard, he’s one tough nut to crack. - - - > Lidar com ele é muito difícil, ele é um osso
duro de roer.


Regards,

Joilson.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!

Avatar do usuário Jerry Dorien 1450 3 37
Valeu thameson,

Muito legal essa!!!

Mais uma forma que achei:

My teacher is very strict. (O meu professor é um osso duro de roer) OXFORD

see you!!!

Avatar do usuário Henry Cunha 10050 3 16 178
Existem tb

a hard bone to chew
a hard row to hoe
etc

para descrever outros tipos de obstáculos ou tarefas difíceis.

Regards

Olá, Thameson.
Para "Um osso duro de roer" seria possível, também, usar o adjetivo HARD; a hard nut to crack. É apenas mais uma opção. Corrijam-me se estiver errado, por favor. Quanto a "a tough row to hoe" achei curioso e conferi no the freedictionary.com.

Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
Hi there!

Expressões que conheço: a hard nut to crack ou a tough nut to crack

pesquisando no www.thefreedictionary.com :

a hard/tough nut to crack

a difficult problem to solve A company whose product has sold well in the States may find the European market a tougher nut to crack.

Além disto, existe a palavra: stinker

definition: a difficult or very unpleasant person or thing / An irritating, disgusting, or contemptible person. /
Something very difficult

Ex: The interview was a real stinker.

Take care,

Daniel