Como dizer "Uma Coisa de Cada Vez" em inglês
Hi folks!!
This is a so popular statement. Here it is:
"One thing at a time"
Ex.: Sally must learn how to work with her mates. She doesn't consider what one thing at a time means.
I hope it be interest!!
This is a so popular statement. Here it is:
"One thing at a time"
Ex.: Sally must learn how to work with her mates. She doesn't consider what one thing at a time means.
I hope it be interest!!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
7 respostas
Ordenar por: Votos
“we’ll burn the bridge when we get to it” (literalmente seria ‘vamos queimar a ponte quando chegar lá’)- no filme Missão Impossível fallout (o último do Tom Cruise) ele fala essa expressão e é traduzido como “um problema de cada vez”
No problem, man. It happens. We learn with each other.
You're welcome!
All the best!!
You're welcome!
All the best!!
É verdade, eu não lí o contexto de sua frase.
thanks a lot!!!
thanks a lot!!!
mlm,
A tradução mais adequada seria "one thing at a time".
A tradução mais adequada seria "one thing at a time".
Ouvi em um seriado: "First things first"
Li na legenda: "Uma coisa de cada vez"
A legenda está correta, ou existe uma expressão mais específica para dizer isso?
Li na legenda: "Uma coisa de cada vez"
A legenda está correta, ou existe uma expressão mais específica para dizer isso?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Hi, JERRYDORIEN!!
I think it could be better got as 'Um passo de cada vez' or 'Um passo por vez'.
In the other hand, it may represents the quite meaning as 'uma coisa de cada vez' depending on the context.
Best wishes,
I think it could be better got as 'Um passo de cada vez' or 'Um passo por vez'.
In the other hand, it may represents the quite meaning as 'uma coisa de cada vez' depending on the context.
Best wishes,
Hi,
You can say too...
One step at a time, eh? (Uma coisa de cada vez, certo?)
see you!!!
You can say too...
One step at a time, eh? (Uma coisa de cada vez, certo?)
see you!!!