Como dizer "Vá com Deus" em inglês
Verificado por especialistas
Em português é comum o uso destas expressões de despedida (em tom afetuoso, para demonstrar que se importa com a pessoa, desejando proteção a quem vai e a quem fica), como Vai com Deus, Fica com Deus, Que Deus te acompanhe, entre outras. No entanto, em inglês é um pouco diferente.
Culturalmente, nos dias atuais, falantes nativos do inglês não utilizam traduções literais, diretas, como Go with God. Na verdade, expressões com God, por exemplo, Go with God, Stay with God, Go be with you, May God go with you, God bless you, etc., não funcionam, neste contexto (de despedida) - não são naturais nem comuns.
O que americanos e britânicos comumente dizem ao se despedirem, e que é o que mais se aproxima do contexto acima mencionado, embora não haja a palavra Deus, são as expressões take care e take care of yourself. Observe as definições em inglês para take care (of yourself) e veja que se encaixam bem.
Curiosidade sobre Goodbye
Muito tempo atrás, na verdade séculos atrás, era comum dizerem God be with ye (literalmente, Deus esteja com você); o ye era o you (você) de hoje. Este seria o Vai com Deus e o Fica com Deus antigamente.
Mais tarde, God foi substituído por good, e a expressão acabou se tornando Goodbye, que é usada até hoje. No entanto, Goodbye é uma expressão que não equivale ao nosso Vai com Deus nem ao Fica com Deus, nos dias atuais. A expressão original, God be with ye seria hoje God be with you. Mas, infelizmente, God be with you também não faz parte do vocabulário de falantes nativos (americanos e britânicos, por exemplo), nesse contexto, no inglês atual.
Leia também:
Cf. Frases sobre Deus em Inglês (com Tradução)
Cf. Como dizer "Dorme com Deus" em inglês
Bons estudos.
Culturalmente, nos dias atuais, falantes nativos do inglês não utilizam traduções literais, diretas, como Go with God. Na verdade, expressões com God, por exemplo, Go with God, Stay with God, Go be with you, May God go with you, God bless you, etc., não funcionam, neste contexto (de despedida) - não são naturais nem comuns.
O que americanos e britânicos comumente dizem ao se despedirem, e que é o que mais se aproxima do contexto acima mencionado, embora não haja a palavra Deus, são as expressões take care e take care of yourself. Observe as definições em inglês para take care (of yourself) e veja que se encaixam bem.
- Used when saying goodbye to someone, especially someone you like every much, to show that you care about them. / Usado ao se despedir de alguém, principalmente alguém que se gosta muito, para mostrar que se importa com a pessoa. (Longman)
- Often used informally to express good wishes when someone is leaving or at the end of a letter. / Frequentemente usado em linguagem informal para desejar coisas boas a alguém ao ir embora ou no final de uma carta. (Merriam-Webster)
- I'll see you next week. Take care! [Até semana que vem. Se cuida! (Fica com Deus! / Vai com Deus!)]
- I have to go now; take care. [Eu tenho que ir agora. Se cuida. (Fica com Deus. / Vá com Deus.)]
- See you next time. Take care of yourself! [Até a próxima. Se cuida! (Fica com Deus! / Vai com Deus!)]
- I'll call you. Take care of yourself. [Eu te ligo. Se cuida. (Fica com Deus. / Vá com Deus.)]
Curiosidade sobre Goodbye
Muito tempo atrás, na verdade séculos atrás, era comum dizerem God be with ye (literalmente, Deus esteja com você); o ye era o you (você) de hoje. Este seria o Vai com Deus e o Fica com Deus antigamente.
Mais tarde, God foi substituído por good, e a expressão acabou se tornando Goodbye, que é usada até hoje. No entanto, Goodbye é uma expressão que não equivale ao nosso Vai com Deus nem ao Fica com Deus, nos dias atuais. A expressão original, God be with ye seria hoje God be with you. Mas, infelizmente, God be with you também não faz parte do vocabulário de falantes nativos (americanos e britânicos, por exemplo), nesse contexto, no inglês atual.
Leia também:
Cf. Frases sobre Deus em Inglês (com Tradução)
Cf. Como dizer "Dorme com Deus" em inglês
Bons estudos.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
12 respostas
Nossa, dessa eu não sabia, até ontem eu achava que essa expressão podia ser usada ao pé da letra, mas estava completamente enganado.
[:D]
You're a blessed man.
[:D]
You're a blessed man.
E venha com Deus, como pode ser dito? (a alguem que está voltando de viagem, por exemplo)
Drive back safe.
Godspeed!
Godspeed Joe, you will always be in our hearts.
Godspeed Michael Jackson, you now must rest in peace.
Godspeed Joe, you will always be in our hearts.
Godspeed Michael Jackson, you now must rest in peace.
Teacher Pondé, Michael Jackson FOI, gostaria de saber como se diz o "VENHA com Deus".
Thanks
Thanks
CURSO DE PRONÚNCIA
Sorry about that Karol9, lol...
So, in this case you'd better say:
Be safe on you way back home.
Drive back safe on you way back home.
God be with you on your way back home.
So, in this case you'd better say:
Be safe on you way back home.
Drive back safe on you way back home.
God be with you on your way back home.
I liked it, teacher!
Thanks
Thanks
Hello guys!
Kinda funny, I have seen on "Lost", an actor saying " Go with God'... That sounded weird to me because I've been learning that it is incorrect to say like that but it's quite natural 'cause even the natives can make mistakes at times , right?
All the best ^^
Kinda funny, I have seen on "Lost", an actor saying " Go with God'... That sounded weird to me because I've been learning that it is incorrect to say like that but it's quite natural 'cause even the natives can make mistakes at times , right?
All the best ^^
Reminds me of the old Irish blessing:
May the road rise up to meet you.
May the wind always be at your back.
May the sun shine warm upon your face,
and rains fall soft upon your fields.
And until we meet again,
May God hold you in the palm of His hand.
May the road rise up to meet you.
May the wind always be at your back.
May the sun shine warm upon your face,
and rains fall soft upon your fields.
And until we meet again,
May God hold you in the palm of His hand.
Hi Folks,
I've also seen "go with God" in the Houaiss Dictionary, but I've heard native speakers say it isn't common.
See ya!
I've also seen "go with God" in the Houaiss Dictionary, but I've heard native speakers say it isn't common.
See ya!
CURSO DE PRONÚNCIA
Many religious services conclude with something like the following:
May God bless you and keep you.
May God make his face shine upon you and be gracious to you.
May God lift up his face towards you, and give you peace.
In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. Amen.
"God keep you on your return," seems to be a common form of the wish for a safe trip back.
May God bless you and keep you.
May God make his face shine upon you and be gracious to you.
May God lift up his face towards you, and give you peace.
In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. Amen.
"God keep you on your return," seems to be a common form of the wish for a safe trip back.
And finally (I can't resist!), what we used to recite to our children when they were very little:
And now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep.
Guide me safely through the night,
And wake me with the morning light!
To which my children later added:
But if I should die before I wake,
I pray the Lord my toys to break
So no other kid can have them!
And now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep.
Guide me safely through the night,
And wake me with the morning light!
To which my children later added:
But if I should die before I wake,
I pray the Lord my toys to break
So no other kid can have them!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS