Como dizer "Vaca-preta" em inglês

Donay Mendonça 63365 22 99 1538
Dicas:

Float pode ser, em inglês americano, uma bebida (refrigerante, etc) com sorvete. No Brasil, em algumas regiões, chama-se a mistura de Coca Cola com sorvete de vaca-preta, que pode equivaler a Coke float em inglês.

Let's have a Coke float. [Vamos tomar uma vaca-preta.]

Bons estudos.
ENGLISH EXPERTS RECOMENDA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
Ordenar por: Data
RenanKenplers 85 3
Good one Donay!

I didn't even know there was an expression like this in Brazil.

All the best.
Henry Cunha 10230 3 16 182
Interestingly, the "Black Cow" drink exists in English, with a meaning similar to the Portuguese, although the ingredients differ:

"Region appears to dictate the name and contents of this cold, sweet drink. Known as a root beer float, a black cow, a brown cow, and a sassy cow, this all-American favorite is a snap to make. This recipe serves one."

See http://www.ehow.com/how_4094_make-black-cow.html

Now, how do you say "root beer" in Portuguese?

Regards
Donay Mendonça 63365 22 99 1538
Henry,

Além da definição de 'Root beer',não conheço um equivalente em português ou um nome específico para esta bebida.


:)
Fedel
In Australia this kind of ice-cream drink its called Spider...please don't ask me why!!kkkk...but its true... =D