Como dizer "Vamos a outros destaques..." em inglês

-...Dólar tem a maior alta desde 2008.
-Agora vamos a outros destaques desta segunda-feira: aeroportos são leiloados e rendem mais dinheiro do que a Bacia de Libra...

Por favor, traduzir essas informações jornalísticas. Obrigado.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
12 respostas
  Resposta mais votada
3 18 183
...the dollar has its highest rise/increase since 2008.
And now [(going) to]/for other highlights of this Monday: airports are auctioned off and bring more revenue than the Libra Basin [auction]...

"Alta" is a measure of the rate of increase, right? "Valor" would be nominal value or quote.
EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
24 105 394
You can also refer to an "alta" as a "high" (and a "baixa" as a "low").

"The Australian dollar has hit a five-year high / low."
"...a record low."
"...an all-time high."

In newscasts, you may also hear things like:

"(And) in other headlines..."
"Turning to other news / headlines..."
"Now turning to sports..."
"In other news..."
3 18 183
So what does "...Dólar tem a maior alta desde 2008" mean?

The dollar is at its highest value since 2008. (or)
The dollar has had its largest increase since 2008.

I actually think it refers to nominal value. People don't generally compare relative rates of change, which involve taking some change over equal periods of time.

One common exception is the measurement of how quickly a car will go from zero to 100km/h, for ex: This car goes from zero to 100 in 9 seconds.

On the other hand, a nominal value would be "This car can do 200 km/h." Which doesn't say anything about how long it takes to reach that speed.
24 105 394
I understand what you mean, Henry. There seems to be some sort of ambiguity involving the use of the term "alta". To me, "ter uma alta" is to reach the highest value in a given period of time, regardless of the actual amount of increase. Of course, I could be wrong.
7 56
Hello!

Once more, without the full context, the sentence alone shows some ambiguity as Juliana Rios has written, but if I had to bet, I would say that the best interpretation is the second one as Henry has written, it means "The dollar has had its largest increase since 2008.".

Best regards!
24 105 394
Felipe, you are right. Now that I've come to think of it, an "alta" is most likely the amount of increase, and not the actual value - unlike a "high". Most online resources seem to confirm that as well. It's actually rather funny that I have understood the term incorrectly for so many years without even realizing it.
3 18 183
Simon, what do you think? Since you are the one who launched us on this foray, I think you might as well throw in your two cents' worth.

Juliana and Felipe, I agree with you on what it should mean. But I suspect the intention was to say "maior valor" and not "maior alta." (Which was Juliana's initial conclusion, if I read it right.)
Quando eu escuto essa notícia sobre a maior alta no dólar, eu entendo como uma comparação a um valor estipulado anteriormente, que até então tinha sido o valor máximo daquela moeda no país. Entretanto, se mudarmos para o contexto dos juros não devemos fazer a mesma interpretação, pois a palavra "alta" referir-se-á ao aumento percentual. Neste último caso, como ficaria a tradução segundo o exemplo abaixo?

Taxa SELIC tem a maior alta dos últimos dois anos.
3 18 183
Simon, I agree with the first part of your statement. But I'm going back to Juliana's first option, which I now think is the correct interpretation.

The Selic is on a two-year high [point]. = The Selic reaches its highest value in two years.
Dollar reaches a post-2008 high [level]. = The dollar reaches its highest value since 2008.

The opposite of 'alta' is 'baixa', as Juliana suggested, or 'low [point, level]', which also works perfectly well. We make them into nouns in both languages; this confused me for a while.

Do we have a concensus?
7 56
Well,

As far as he has written "Dólar tem a maior alta desde 2008", in my view, the best option is "The dollar has had its largest increase since 2008.".

If he had written "Dólar atinge o seu maior valor desde 2008", then the best option would be "The dollar is at its highest value since 2008.".

That's the way I see it.

Best regards!
Henry, agora eu entendi e no meu comentário anterior eu não fui totalmente claro. Quando nos referimos a taxas, estamos falando de valores, mas, a taxa SELIC, por exemplo é uma porcentagem que incide sobre determinados valores. Nesse caso, ela sofre um aumento percentual e não um aumento de valor. Então, a seguinte tradução que você deu (The Selic reaches its highest value in two years.) para a minha última frase continua do mesmo jeito?
3 18 183
Sim, ambas são taxas: a taxa de câmbio, a taxa SELIC de juros. Uma dá o preço de compra da comodidade dólar expresso em reais, a outra o preço de 'compra' (empréstimo) da comodidade real expressa em reais. As transações só diferem no período de liquidação da transação: o custo cambial é instantâneo (paga-se na hora); o custo dos juros paga-se em período mais extenso (a duração do empréstimo).

O aumento percentual é uma coisa . O aumento do valor base, me parece, é do que estamos falando aqui. Esse termo 'alta' foi o que me confundiu. Por exemplo (na esperança de que o meu português faça sentido):

O dólar está em alta de três anos, passou agora de (valer) R$2,50 para 2,75, um aumento percentual de 10%. E, nestes tres anos, nunca o dólar teve tal alta de preço e nunca sofreu uma alta (um aumento) percentual desse tamanho.

The dollar is at a 3-year high (value) of R$2.75, having risen from R$2.50, a percentage increase of 10%. And, in these 3 years, the dollar never reached this price, and was never hit by a percentage increase of that magnitude.

I hope that makes sense.